OCR
FARKAS GYÖRGY környezetbe adaptált Véres trónt.. Ha végignézzük, hogy a Véres trón előtt milyen filmeket készített Kuroszava, akkor leegyszerűsítve két csoportba oszthatjuk azokat, sőt ezt a felosztást általánosságban is használhatjuk a japán filmek műfajokba rendezésére. Az első kategória a gendai-geki, vagyis a mai korban játszódó történetek. Kuroszava alkotói életművének első szakaszában jellemzően gendai-geki darabokat készít, expresszionista, szürrealista vonásokkal fűszerezett neorealista stílusban.? A másik kategória a dzsidai-geki, vagyis történelmi darabok. Kuroszava a Véres trón előtt két dzsidai-gekit rendezett, a Vihar kapujábant és a Hét szamurájt.? Mivel a Vihar kapujában esetében sokkal nagyobb hangsúlyt kapott a film egyedi narratív szerkezete, így először a Hét szamurájban tudta megvalósítani azt, amit erről a filmes műfajról gondolt: »Mindig úgy gondoltam, hogy a japán dzsidai film történelmileg téves információkat közvetít, ráadásul nem használja ki a modern filmkészítés lehetőségeit. Ezen próbáltunk változtatni a Hét szamurájban, és a Véres trónnál is ez a meggondolás vezetett." Kuroszava mellett csupán néhány rendező tudta kikerülni azt a műfaji csapdát, ami jellemezte a korabeli dzsidai-geki filmeket. A sablonos romantikus, kosztümös zsáner filmeket kevesen voltak képesek meghaladni, ilyenek például Kobajasi Harakirije, vagy Mizogucsi Szanso tiszttartoja. A legtöbb dzsidai film a japán történelem egyik legzűrzavarosabb időszakában játszódik. A szengoku-dzsidainak (Hadakozó fejedelemségek kora) nevezett korszak az 1400-as évek közepétől egészen az 1500-as évek végéig tartott. Gyökere az 1467-1477 között főként Kiotóban zajló harcok, amelyek mire véget értek, addigra az egész országban helyi hatalmi rivalizálások kezdődtek. Így alakult ki az egy évszázadig elhúzódó polgárháború. Ismerve a japán történelem ezen időszakát, elég könnyen adódik a párhuzam az eredeti Shakespeare darabban bemutatott korszakkal. Kuroszava is erre hivatkozik több interjúban. Bert Cardullo: Beszéljünk a Shakespeare adaptációiról! Miért gondolta, hogy megfilmesíti a Macbeth-et? A véres trón cím az angol változat magyar fordítása, míg az eredeti japán cím, Kumonoszu-dzso jelentése A pók hálójának kastélya, vagy Kastély a pók hálójában. Például: Egy gyönyörű vasárnap, Részeg angyal, Veszett kutya. A korai, Akik a tigris farkára léptek című filmet nem sorolhatjuk ide, hiszen inkább egy színdarab feldolgozásról van szó, mint sem egy tényleges dzsidai-gekiről. Idézi Donald Richie: The Films of Akira Kurosawa, Berkeley and Los Angeles, California University of California Press, 1998, 115. (Ahol nem jelzem az idézet forditdjat, ott minden esetben saját fordítást használok.) s 260 +