OCR Output

SOMODI JÚLIA

PÉLDA A VOKATÍVUSZI MEGSZÓLÍTÁSOK ELEMEZÉSÉRE ADAPTÁLT HOUSE¬
FÉLE MÓDSZER ALKALMAZÁSÁRA

Szinkron és rajongói fordítás

Az elemzés során ugyanazon hét film két célnyelvi verzióját vetem egybe. A hi¬
vatalos szinkronfordítás és a rajongói fordítás készítőjének munkája több ponton
különbözik egymástól. Az első, és talán leglényegesebb faktor az eltérő fordítói
eljárások követése. A szinkronfordító a honosító fordítási stratégiák szerint jár
el, célja egy olyan célnyelvi szöveg létrehozása, amely nyelvhasználatban illesz¬
kedik a magyar nyelvi normákhoz. A rajongói fordítás az elidegenítő eljárásokat
részesíti előnyben megtartva a forrásnyelvi elemeket eredeti formájukban.

Összetételében más célközönséggel kell számolnia a két fordítás készítőjének.
A szinkronfordítás televízióban vagy filmszínházban való bemutatásra készül, a
nézőközönség soraiban ülhetnek a japán nyelvet és kultúrát bizonyos mértékig
ismerők és alkalmi nézők egyaránt, tehát a fordítónak a munkája során e
kettősséget kell szem előtt tartania. A rajongói fordítás ezzel ellentétben bizo¬
nyos műfaji és nyelvi jártassággal bíró célközönségnek készül. Az összetételében
más célnyelvi közönség eltérő fordítási stratégiákat követel meg. A megszólítások
fordításában mindez úgy nyilvánul meg, hogy míg a szinkronverzió a célnyelvi
nyelvhasználathoz közelít, addig a rajongói fordítás a forrásnyelvi megszólítási
szokásokhoz ragaszkodik. Megmutatkozik ez a rokonsági megnevezések fordí¬
tásában, személynevek után illesztett utótagok, titulusok fordításában egyaránt.

A fordítások értékelésekor ezért a következő szempontokat kell figyelembe
venni:

1) rejtett vagy nyílt fordításról van-e szó,

2) ki a potenciális célközönség,

3) a forrásnyelvi film műfaji sajátosságai,

4) a korabeli forrásnyelvi és célnyelvi normának való megfelelés.

A 6. táblázatban egy példa segítségével ismertetem a House-féle modell meg¬
szólítások fordításának vizsgálatára adaptált verziójának alkalmazását. A példa
a Tokió szonáta?" című filmdráma eredeti japán szövegét, a hivatalos magyar
szinkronfordítást, valamint a rajongói fordítást tartalmazza.

A táblázat tartalmazza a , kódot", amely a filmcímet és a megnyilatkozás el¬
hangzásának pontos időpontját jelzi. (TS - Tokió szonáta, 33. perc 42. másod¬
perc). A következő oszlopban megtaláljuk a megnyilatkozásnak a korpuszban

88 "Tokió Szonáta, 2008. Rendezte: Kuroszava K. (Magyar szöveg: Imri L.; a rajongói fordítás ké¬
szítőjének neve nem ismert.)

+ 196 +