A forrás- és célnyelvi megszólítás akkor tekinthető ekvivalensnek, ha az illokúciós
aktus vagy az illokúciós erő nem változik az eredetihez képest olyan mértékben,
hogy a beszélői szándék megváltozzék.
A diskurzushangvétel dimenzióban a szereplők közötti személyközi kapcso¬
latok változását vizsgálom. Itt nyílik lehetőség a szereplők közötti hatalom és
távolság vizsgálatára, a formalitás és informalitás elemzésére, valamint for¬
dítás során a személyközi kapcsolatkezelési stratégiában végbement változá¬
sok megfigyelésére. A kapcsolatkezelési stratégia, akárcsak a megszólítások,
kultúrspecifikusak, így a fordítónak el kell döntenie, hogy a forrásnyelvi vagy
a célnyelvi kulturális és nyelvhasználati szokásokat tartja-e szem előtt a for¬
dításkor. A forrás- és célnyelvi megszólítás akkor tekinthető ekvivalensnek,
ha a személyközi kapcsolat minőségében nem jelentkezik jelentős eltérés, vagy
olyan mértékű idegenszerűség, amely a befogadóra kognitív terheket róna, vagy
idegenszerűséget okozna.
A 4. táblázat dialógusa a Nana? című animéből származik, a 19 éves, Tokióba
felkerült Nana párbeszéde az ingatlanközvetítő Andóval. Nana fiatal és ingatlan¬
ügyekben járatlan, Andó pedig egy több mint 50 éve a szakmában dolgozó, tapasz¬
talt, kedves, veterán ingatlanügynök, aki készségesen segít eligazodni a lányoknak
a lakáskeresés útvesztőiben. Nana eredetileg egy másik ingatlanközvetítővel ér¬
kezik a lakásba, aki meglehetősen tapintatlan és érzéketlen, csupán saját érdekeit
tartja szem előtt, de egyre inkább jövendőbeli lakótársát, a másik Nanát elkísérő
ügynök iránt érez bizalmat és rokonszenvet. A japán eredeti megszólításban az
And szan (VN[=vezeteknev]+utötag) vokatívuszi megszólítás szerepel, a hivatalos
magyar fordítás a VNi-bácsi (társjelölő főnév), a fansub pedig ragaszkodva a forrás¬
nyelvi elemhez meghagyja az Adó szan alakot. A forrásnyelvi szövegben a tulaj¬
donképpeni megszólítás szerepét a Jee indulatszö tölti be, a VN+szan vokativuszi
megszólítás mintegy a kapcsolat fenntartásának biztosítására szolgál. A két
célnyelvi szöveg is hasonló stratégiát alkalmaz, a nee indulatszót a mondja csak
szerkezet helyettesíti. A hatalmi viszony a forrás- és célnyelvi szövegben azonos.
A japán eredetiben az idősebb beszélgetőpartner megszólítására alkalmas VN+szan
formulának a VN1bácsi megszólítás ekvivalensnek tekinthető. Az ingatlanköz¬
vetítő és a lányok között a kapcsolatkezelési stratégia szemszögéből vizsgálva a
megnyilatkozást a VN+szan japan megszölitäs pozitiv kapcsolatkezelési stratégiat
fejez ki, ugyanis az ingatlanügynök és a lányok közötti kapcsolat hivatalos, üzleti.
Hasonló esetekben a japán nyelvben gyakoribb az üzleti partner titulusát, be¬
osztását alkalmazó megszólítás, így tehát a név-tudvariassági utótag használata