OCR
SOMODI JÚLIA A forrás- és célnyelvi megszólítás akkor tekinthető ekvivalensnek, ha az illokúciós aktus vagy az illokúciós erő nem változik az eredetihez képest olyan mértékben, hogy a beszélői szándék megváltozzék. A diskurzushangvétel dimenzióban a szereplők közötti személyközi kapcsolatok változását vizsgálom. Itt nyílik lehetőség a szereplők közötti hatalom és távolság vizsgálatára, a formalitás és informalitás elemzésére, valamint fordítás során a személyközi kapcsolatkezelési stratégiában végbement változások megfigyelésére. A kapcsolatkezelési stratégia, akárcsak a megszólítások, kultúrspecifikusak, így a fordítónak el kell döntenie, hogy a forrásnyelvi vagy a célnyelvi kulturális és nyelvhasználati szokásokat tartja-e szem előtt a fordításkor. A forrás- és célnyelvi megszólítás akkor tekinthető ekvivalensnek, ha a személyközi kapcsolat minőségében nem jelentkezik jelentős eltérés, vagy olyan mértékű idegenszerűség, amely a befogadóra kognitív terheket róna, vagy idegenszerűséget okozna. A 4. táblázat dialógusa a Nana? című animéből származik, a 19 éves, Tokióba felkerült Nana párbeszéde az ingatlanközvetítő Andóval. Nana fiatal és ingatlanügyekben járatlan, Andó pedig egy több mint 50 éve a szakmában dolgozó, tapasztalt, kedves, veterán ingatlanügynök, aki készségesen segít eligazodni a lányoknak a lakáskeresés útvesztőiben. Nana eredetileg egy másik ingatlanközvetítővel érkezik a lakásba, aki meglehetősen tapintatlan és érzéketlen, csupán saját érdekeit tartja szem előtt, de egyre inkább jövendőbeli lakótársát, a másik Nanát elkísérő ügynök iránt érez bizalmat és rokonszenvet. A japán eredeti megszólításban az And szan (VN[=vezeteknev]+utötag) vokatívuszi megszólítás szerepel, a hivatalos magyar fordítás a VNi-bácsi (társjelölő főnév), a fansub pedig ragaszkodva a forrásnyelvi elemhez meghagyja az Adó szan alakot. A forrásnyelvi szövegben a tulajdonképpeni megszólítás szerepét a Jee indulatszö tölti be, a VN+szan vokativuszi megszólítás mintegy a kapcsolat fenntartásának biztosítására szolgál. A két célnyelvi szöveg is hasonló stratégiát alkalmaz, a nee indulatszót a mondja csak szerkezet helyettesíti. A hatalmi viszony a forrás- és célnyelvi szövegben azonos. A japán eredetiben az idősebb beszélgetőpartner megszólítására alkalmas VN+szan formulának a VN1bácsi megszólítás ekvivalensnek tekinthető. Az ingatlanközvetítő és a lányok között a kapcsolatkezelési stratégia szemszögéből vizsgálva a megnyilatkozást a VN+szan japan megszölitäs pozitiv kapcsolatkezelési stratégiat fejez ki, ugyanis az ingatlanügynök és a lányok közötti kapcsolat hivatalos, üzleti. Hasonló esetekben a japán nyelvben gyakoribb az üzleti partner titulusát, beosztását alkalmazó megszólítás, így tehát a név-tudvariassági utótag használata 12 Nana - Nana (anime) 2006-2007. 1. évad 1-10. Rendezte: Morio, A. (Magyar szöveg: Imri László es Varga Fruzsina; a rajongói fordítást Sipos , Kraivan" Tibor készítette.) + 184 +