Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000068/0000

Kortárs Japanológia III.

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Cím (EN)
Contemporary Japanese Studies III.
Tudományterület
Történettudomány / History (12970), Nyelvek és irodalom / Languages and Literature (13013), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000068/0174
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 175 [175]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000068/0174

OCR

A JAPÁN VOKATÍVUSZI MEGSZÓLÍTÁSOK ELEMZÉSE AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÁSBAN ——— a0————— SOMODI JULIA Somodi Julia disszertaciöjat Megszölitäsok pragmatikäja japan-magyar összevetesben — A japän apellativ megszölitäsok forditäsanak vizsgälata magyar filmszövegekben címmel az ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola Forditastudomdnyi Doktori Programja keretében készítette el és védte meg 2015-ben. A disszertáció a japán filmek megnyilatkozásaiban előforduló vokatívuszi megszólítások magyar hivatalos szinkronfordításaiban és rajongói filmfeliratokban való fordításának elemzéséről szól. A kutatás célja, hogy japán filmekből, valamint magyar filmfordításokból vett forrásnyelvi és célnyelvi példák alapján a leíró fordítástudomány paradigmájában nagyszámú példa kvantitatív és kvalitatív vizsgálatával feltárjam a megszólítások fordítására jellemző eljárásokat a japán-magyar nyelvpárban. A fordítói viselkedés megfigyelésén túl pedig törvényszerűségeket keresek az egyes fordítói eljárásokat irányító döntésekben. A kutatás másik kitűzött célja a japán filmek hazai célközönségének a magyar Jilmfordításokról alkotott véleményét, valamint ezzel kapcsolatos elvárásait megismerni egy nagymintás online kérdőív segítségével. Az itt közölt rövidített fejezet a vokatívuszi megszólítások fordításának elemzésére adaptált House-féle fordításértékelési módszert mutatja be, valamint ismerteti a szinkron- és a rajongói fordításokban megvalósuló ekvivalencia-viszonyokat. A disszertációban a Szarkowszka-féle" apellatív megaszólítás kifejezést használtam, a tanulmányban viszont a szélesebb körben elterjedt vokatívuszi megszólítások fogalom használatával élek. A tanulmányban a japán szavak átírására a magyaros átírást alkalmazom, a nyelvi példákban viszont a rajongói fordításban eredetileg szereplő átírási mód szerepel. 1 Agnieszka Szarkowszka: Forms of Address in Polish-English Subtitling, Berlin, Peter Lang, 2012. s 173"

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2671 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
914.67 KB
Permalinkből jpg
022_000068/0174.jpg
Permalinkből OCR
022_000068/0174.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde