OCR
A JAPÁN VOKATÍVUSZI MEGSZÓLÍTÁSOK ELEMZÉSE AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÁSBAN ——— a0————— SOMODI JULIA Somodi Julia disszertaciöjat Megszölitäsok pragmatikäja japan-magyar összevetesben — A japän apellativ megszölitäsok forditäsanak vizsgälata magyar filmszövegekben címmel az ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola Forditastudomdnyi Doktori Programja keretében készítette el és védte meg 2015-ben. A disszertáció a japán filmek megnyilatkozásaiban előforduló vokatívuszi megszólítások magyar hivatalos szinkronfordításaiban és rajongói filmfeliratokban való fordításának elemzéséről szól. A kutatás célja, hogy japán filmekből, valamint magyar filmfordításokból vett forrásnyelvi és célnyelvi példák alapján a leíró fordítástudomány paradigmájában nagyszámú példa kvantitatív és kvalitatív vizsgálatával feltárjam a megszólítások fordítására jellemző eljárásokat a japán-magyar nyelvpárban. A fordítói viselkedés megfigyelésén túl pedig törvényszerűségeket keresek az egyes fordítói eljárásokat irányító döntésekben. A kutatás másik kitűzött célja a japán filmek hazai célközönségének a magyar Jilmfordításokról alkotott véleményét, valamint ezzel kapcsolatos elvárásait megismerni egy nagymintás online kérdőív segítségével. Az itt közölt rövidített fejezet a vokatívuszi megszólítások fordításának elemzésére adaptált House-féle fordításértékelési módszert mutatja be, valamint ismerteti a szinkron- és a rajongói fordításokban megvalósuló ekvivalencia-viszonyokat. A disszertációban a Szarkowszka-féle" apellatív megaszólítás kifejezést használtam, a tanulmányban viszont a szélesebb körben elterjedt vokatívuszi megszólítások fogalom használatával élek. A tanulmányban a japán szavak átírására a magyaros átírást alkalmazom, a nyelvi példákban viszont a rajongói fordításban eredetileg szereplő átírási mód szerepel. 1 Agnieszka Szarkowszka: Forms of Address in Polish-English Subtitling, Berlin, Peter Lang, 2012. s 173"