Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000068/0000

Kortárs Japanológia III.

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Contemporary Japanese Studies III.
Field of science
Történettudomány / History (12970), Nyelvek és irodalom / Languages and Literature (13013), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000068/0148
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 149 [149]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000068/0148

OCR

A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN összefügg valamelyik értelmében, mintha két fátyol lenne négy ponton összevarrva. Általános tendencia, hogy vagy csak az A, vagy csak a B jelentést viszik át, mintha két külön vers lenne. ÖSSZEGZÉS A kakekotobák fordítása rendkívül összetett és sokrétű feladat, és a fordítói döntéseket bonyolult feltételrendszer befolyásolja. Nem mindegy, hogy láncolódó vagy többcélú kakekotobáról van-e szó, vagy hogy maga a kakekotoba reália vagy utamakura is egyben. Hatással van a fordításra a további költői eszközök jelenléte (pl. más kakekotobák, vagy a dzsokotoba, amelynek része az adott kakekotoba), és számít a fordítandó kakekotoba jelentősége a vers fő mondanivalója szempontjából. A mai japán nyelvre való fordítás más műveleteket igényel, mint az angolra vagy németre készülő. Általános szabályokat természetesen itt sem lehet lefektetni, de a korpusz alapján kategorizálni lehet a fordítási technikákat, átviteli módokat. Az első példában egy kakekotoba szerepét is betöltő utamakurát (Udzsi-hegy) vizsgáltunk, amelyet a korpusz szerint 1. közvetlen átvétellel, 2. tükörfordítással, 3. ezek egyidejű alkalmazásával, 4. kihagyással, 5. SL pun TL pun művelettel fordítottak le. A direkt átvétel és a tükörfordítás egyidejű használata kétféle eredményt hozhatott: az egyiknél világosan kiderült a két jelentéssík közötti összefüggés, kapcsolódási pont (ami a forrásnyelvben a kakekotoba), a másiknál nem. Ennél és a további példáknál is megfigyelhető volt, hogy gyakori a két jelentéssík értelmi összekapcsolása a célnyelven hasonlattal, amennyiben ez tartalmi okokból könnyen kivitelezhető, de olyan esetekben, amikor nehezen hozhatók egymással összefüggésbe, már gyakrabban kihagyták valamelyiket. Általánosságban elmondható, hogy minél bonyolultabb egy vaka tartalmi szerkezete, annál nagyobb eltérések mutatkoznak egyazon vers különböző idegen nyelvű változataiban, mert a fordítók saját értelmezésüknek megfelelően súlyozzák a közvetítendő tartalmat, és döntenek, hogy a szűk formai keretbe melyeket viszik át. Emiatt a kakekotobák fordítása szövegkörnyezet-függő, tehát ugyanazon fordító kötetén belül is versenként eltérhet ugyanannak a kakekotobának a fordítása. + 147 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
980 KB
Permalink to jpg
022_000068/0148.jpg
Permalink to ocr
022_000068/0148.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu