OCR Output

A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN

összefügg valamelyik értelmében, mintha két fátyol lenne négy ponton össze¬
varrva. Általános tendencia, hogy vagy csak az A, vagy csak a B jelentést viszik
át, mintha két külön vers lenne.

ÖSSZEGZÉS

A kakekotobák fordítása rendkívül összetett és sokrétű feladat, és a fordítói dön¬
téseket bonyolult feltételrendszer befolyásolja. Nem mindegy, hogy láncolódó
vagy többcélú kakekotobáról van-e szó, vagy hogy maga a kakekotoba reália
vagy utamakura is egyben. Hatással van a fordításra a további költői eszkö¬
zök jelenléte (pl. más kakekotobák, vagy a dzsokotoba, amelynek része az adott
kakekotoba), és számít a fordítandó kakekotoba jelentősége a vers fő mondaniva¬
lója szempontjából. A mai japán nyelvre való fordítás más műveleteket igényel,
mint az angolra vagy németre készülő. Általános szabályokat természetesen itt
sem lehet lefektetni, de a korpusz alapján kategorizálni lehet a fordítási techni¬
kákat, átviteli módokat.

Az első példában egy kakekotoba szerepét is betöltő utamakurát (Udzsi-hegy)
vizsgáltunk, amelyet a korpusz szerint 1. közvetlen átvétellel, 2. tükörfordítással,
3. ezek egyidejű alkalmazásával, 4. kihagyással, 5. SL pun TL pun művelettel
fordítottak le. A direkt átvétel és a tükörfordítás egyidejű használata kétféle ered¬
ményt hozhatott: az egyiknél világosan kiderült a két jelentéssík közötti össze¬
függés, kapcsolódási pont (ami a forrásnyelvben a kakekotoba), a másiknál nem.
Ennél és a további példáknál is megfigyelhető volt, hogy gyakori a két jelentéssík
értelmi összekapcsolása a célnyelven hasonlattal, amennyiben ez tartalmi okok¬
ból könnyen kivitelezhető, de olyan esetekben, amikor nehezen hozhatók egy¬
mással összefüggésbe, már gyakrabban kihagyták valamelyiket. Általánosságban
elmondható, hogy minél bonyolultabb egy vaka tartalmi szerkezete, annál na¬
gyobb eltérések mutatkoznak egyazon vers különböző idegen nyelvű változatai¬
ban, mert a fordítók saját értelmezésüknek megfelelően súlyozzák a közvetítendő
tartalmat, és döntenek, hogy a szűk formai keretbe melyeket viszik át. Emiatt a
kakekotobák fordítása szövegkörnyezet-függő, tehát ugyanazon fordító kötetén
belül is versenként eltérhet ugyanannak a kakekotobának a fordítása.

+ 147 +