Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000068/0000

Kortárs Japanológia III.

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Contemporary Japanese Studies III.
Field of science
Történettudomány / History (12970), Nyelvek és irodalom / Languages and Literature (13013), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000068/0147
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 148 [148]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000068/0147

OCR

MAYER INGRID jelentés átvitelére, és a kettő értelmi összekapcsolására tett kísérletet Saito és Galt. Saitónál a költő saját magával hozza összefüggésbe a jelzőrudat, Galtnál pedig mint az életét befolyásoló jelenség jelenik meg. Saito (1909) Galt (1982) Now that I despair, What anguish is love! It recks me not what comes of me ;- Now I care not at all though Of Naniwa’s Bay, if thou there wert, Disaster Waves roar; The sea-worn tide-mark I would be If only the tide mark stands To meet the bark that bears my heart. I must, I must be with you! Tehát a miocukusi fordítására három típust találtunk: az egyik példában a vízi útjelző értelmet átvitték, de az életem árán jelentést kihagyták, míg 12 esetben épp a reáliát hagyták ki. A fordítások legtöbbje, 15 mű pedig mindkét jelentést kifejezte a célnyelven. Ezek között a két gondolat összekapcsolásában volt különbség: egyik esetben a tárgyat magához vagy az életéhez hasonlította, esetleg sorsfordítónak tekintette, a másiknál pedig nem teremtett értelmi összefüggést a két sík között. Figyelemre méltó, hogy a jelentéssíkok eredetileg homonímián alapuló kapcsolódása 28-ból 12-szer (4396) hasonlatként jelent meg a célnyelvben. HÁRMAS HOMONÍMIA A disszertációban a kettőnél több jelentéssel bíró kakekotobák fordításának vizsgálatához következett egy pelda, ket vers az Isze monogatariböl (Iszei történetek vagy Isze tôrténetei), amelyekben szerepel a 4412 5 kifejezés. A szónak három jelentése van (énmiattam, egy állat neve, "héja, "páncélja törik"), amelyből egy reälia, és nemcsak kakekotobaként funkcionál, hanem a dzsokotoba ( felvezető fordulat") kapcsolóeleme is. A tizenkét fordításból csak egyben látunk teljes kihagyást. A többiben az első két jelentése kivétel nélkül benne van, a kevésbé hangsúlyosnak tartott harmadikat pedig csak egy példánál vitték át. KAKEKOTOBA-HÁLÓ A fejezet utolsó példája a disszertációban egy négy kakekotobát tartalmazó vaka (az Isze monogatari 104. fejezetéből), amelyben a négy szó mindkét jelentéssíkon s 146

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
881.42 KB
Permalink to jpg
022_000068/0147.jpg
Permalink to ocr
022_000068/0147.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu