Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000068/0000

Kortárs Japanológia III.

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Contemporary Japanese Studies III.
Field of science
Történettudomány / History (12970), Nyelvek és irodalom / Languages and Literature (13013), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000068/0146
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 147 [147]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000068/0146

OCR

A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN Dickins ebben a harmadik Hjakunin issu-fordításában tett le a rímekről, és 31 szótagos versformával dolgozik. A legelső fordításából ez a vers valószínűleg véletlenül kimaradt, de a B kiadásban (1866) , Iho" it should cost my life to me!” szerepel. Biztosra vehető, hogy a C fordításban szándékosan próbálkozott meg a másik (I) jelentés átvitelével. Időskori D művében már mindkét jelentést lefordítja, és hasonlatként kapcsolja őket össze. Ezzel nemcsak a saját munkái, hanem a korpusz egész anyagából elsőként kísérli meg mindkét jelentést kifejezni a célnyelven. Dickins B (1866) Dickins D (1909) Distracted by my misery, I will not suffer How utterly forlorn am I; ne’er once again to meet thee, Oh that I might thee once more see, too sharp the smart were; Tho’ it should cost my life to me! as Naniwa’s pole the depth tells, "t would mark my term of days. son Az összekapcsolás a későbbiekben is gyakran hasonlattal, a , like" vagy „as” kötöszó használatával jön létre, csakúgy, mint Dickinsnél. Hozzá hasonlóan vannak, akiknél a jelzőrúd, vagy a vers címzettje határozza meg a költő további sorsát (Miyata), míg másoknál önmagát hasonlítja a rúdhoz (Yasuda, Honda, Carter, Miyashita-Welch, McMillan), esetleg az életét vetíti rá (Levy). Ezektől eltérő módszert választott azonban McMillan, mivel a #2O< lL magyaräzatät beleszőtte a főszövegbe. McMillan (2008) Like Naniwa’s channel markers whose name means ’self sacrifice,’ I, too, would give my life just to see you once again. A többségi példákhoz hasonlóan járt el Porter és Sharman, de asszociációs módszerrel árapálynak feleltették meg a szót, aminek a kezében van az ember élete. Megint mások, Mostow, Berndt és Rickmeyer szintén átváltják mindkét jelentést, de a két fogalmat nem hozzák összefüggésbe. Végül pedig mindkét

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
821.7 KB
Permalink to jpg
022_000068/0146.jpg
Permalink to ocr
022_000068/0146.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu