OCR
A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN Dickins ebben a harmadik Hjakunin issu-fordításában tett le a rímekről, és 31 szótagos versformával dolgozik. A legelső fordításából ez a vers valószínűleg véletlenül kimaradt, de a B kiadásban (1866) , Iho" it should cost my life to me!” szerepel. Biztosra vehető, hogy a C fordításban szándékosan próbálkozott meg a másik (I) jelentés átvitelével. Időskori D művében már mindkét jelentést lefordítja, és hasonlatként kapcsolja őket össze. Ezzel nemcsak a saját munkái, hanem a korpusz egész anyagából elsőként kísérli meg mindkét jelentést kifejezni a célnyelven. Dickins B (1866) Dickins D (1909) Distracted by my misery, I will not suffer How utterly forlorn am I; ne’er once again to meet thee, Oh that I might thee once more see, too sharp the smart were; Tho’ it should cost my life to me! as Naniwa’s pole the depth tells, "t would mark my term of days. son Az összekapcsolás a későbbiekben is gyakran hasonlattal, a , like" vagy „as” kötöszó használatával jön létre, csakúgy, mint Dickinsnél. Hozzá hasonlóan vannak, akiknél a jelzőrúd, vagy a vers címzettje határozza meg a költő további sorsát (Miyata), míg másoknál önmagát hasonlítja a rúdhoz (Yasuda, Honda, Carter, Miyashita-Welch, McMillan), esetleg az életét vetíti rá (Levy). Ezektől eltérő módszert választott azonban McMillan, mivel a #2O< lL magyaräzatät beleszőtte a főszövegbe. McMillan (2008) Like Naniwa’s channel markers whose name means ’self sacrifice,’ I, too, would give my life just to see you once again. A többségi példákhoz hasonlóan járt el Porter és Sharman, de asszociációs módszerrel árapálynak feleltették meg a szót, aminek a kezében van az ember élete. Megint mások, Mostow, Berndt és Rickmeyer szintén átváltják mindkét jelentést, de a két fogalmat nem hozzák összefüggésbe. Végül pedig mindkét