Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000068/0000

Kortárs Japanológia III.

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Contemporary Japanese Studies III.
Field of science
Történettudomány / History (12970), Nyelvek és irodalom / Languages and Literature (13013), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000068/0137
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 138 [138]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000068/0137

OCR

MAYER INGRID + Mt. Drear, so called by all. (Honda 1947/1957) + people suspect,/ Who call our place “Hill-o’-Sulks”. (Miyata 1981) + Dreary Hill it’s called, (Galt 1982) + people seem to call this place “Hill of Sorrow.” (Takei 1985) Ennek egy érdekes példája a következő. Formailag tág értelemben vett tükörfordításnak mondható, de az analögiäs forditäsnak, kulturälis adaptäciönak (X {EAs Its, cultural adaptation, kulturelle Adaptierung) is tekinthetö. s heißt doch der Ort,/ an dem ich wohne,/ Jammertal (Nambara 1958) Nambara fordítása a bibliai Siralomvölgy (ang. vale oftears) kifejezessel pröbálja átvinni az Udzsijama beszélő nevét, amely az evilági életre utal. Nemcsak a hegy változik völgyre a fordításban, hanem a remeteként világtól elvonult költő lakóhelye így épp a mindennapi élet forgatagába tevődik át. Ha azonban kakekotoba mindegyik jelentését tükörfordítással visszük át, a szóismétléssel érzékeltetni tudjuk a költői eszköz jelenlétét. A földrajzi név ebben az esetben sincs benne a célnyelvi szövegben. s Da wohn ich, meidend/ Die Welt, drum "Berg des Meidens"/ Nennen den Ort die Leute. (Ehmann 1898) + Gräme mich gar nicht am Gramberg/ wie manch einer wohl meint. (Berndt 1986) ¢ People talk of me as the one/ who fled the sorrows of the world/ only to end up on the Hill of Sorrow. (McMillan 2008) 3. Direkt átvétel tiikorforditassal (155: + MAME HO DFA) A fenti két módszer egyidejű alkalmazása több példán megfigyelhető a korpuszban, és kétféleképpen valósulhat meg. Ezek közül az egyik típusnál földrajzi reáliának tekintik a kifejezést, és a helynevet kétszer viszik át: egyszer direkt, egyszer pedig tükörfordítással. (Tehát az Udzsi-jama kifejezésből az Udzs, mint tulajdonnév direkt átkerül a célnyelvbe, a 4 "hegy" szintén, vagy pedig megfeleltetik neki a célnyelvi köznevet. Ezáltal a "világtól megcsömörlött" a hegy nevének részeként jelenik meg a fordításban, tehát végeredményben a hegy elnevezésének magyarázatává alakul.) + Why, people call here Ujiyama. (The “World-sad Hill”)! (Noguchi 1907) + th’ World-wearied Ujiyama - for that is/ What people aptly call the place. (Saito 1909) « Mount Uji; so/ The people all declare/ My life’s a ’Hill of Care’.// (Porter 1909) + And people all declare/ Mt. Uji “the Hill of Care”. (Yasuda 1948) + Mount Uji,/ (...) / Yet people call it “Mount of Sorrows” (Myerscough 1984) s 136"

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1022.32 KB
Permalink to jpg
022_000068/0137.jpg
Permalink to ocr
022_000068/0137.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu