Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000068/0000

Kortárs Japanológia III.

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Contemporary Japanese Studies III.
Field of science
Történettudomány / History (12970), Nyelvek és irodalom / Languages and Literature (13013), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000068/0136
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 137 [137]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000068/0136

OCR

A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN ¢ The hill that’s called Yoouji (Dickins 1865 = Dickins A)* ¢ Yo-uji men my mountain call, (Dickins 1866 = Dickins B) ¢ men may call it Uji mountain (Komiya” [Komija] 1908) Dickins A és B valtozataibana L265 egészét a hegy neveként értelmezte, mert nem vette észre a kakekotoba jelenlétét, vagy költői eszközként nem tulajdonított neki különösebb jelentőséget. Dickins 1866-os könyvének jegyzetei között szerepel a, Yowouji, name of a hill near Kioto" tétel. Későbbi részleges, harmadik (C) fordításában nem szerepel ez a vers, de az utolsó, teljes Hjakunin issu (D) változatban igen, és inmár kakekotobaként értelmezve. Komiya egész könyve a Dickins B-változat igen erős hatását mutatja, és ennél a versnél is csupán a hegy nevét javította ki, a kakekotoba jelenlétét figyelmen kívül hagyta. A pun fordítási technikái alapján ez a ,pun -non-pun" módszere, tehát a kakekotoba egyik jelentésrétegével szemben a kihagyás technikáját alkalmazzák. A kakekotoba azonban nem csupán díszítőelem, hanem az adott formai követelmények között egy alapvető jelentésgazdagító eszköz. Egy ilyen kihagyás részleges ugyan, de nagymértékben csökkenti az átadott információ mennyiségét. A versforma (mora- vagy szótagszám) kötöttsége miatt a kompenzáció alkalmazására gyakran nincs mód, és a klasszikus japán költészet egyik fő jellegzetessége rejtve marad a célnyelvi olvasó előtt. Megoldást kínálhat, ha ezt a módszert másokkal ötvözzük, például a földrajzi név direkt átvételéhez magyarázatot fűzünk (,magyarázat és parafräzis”). Az alábbi példa esetében ezen felül még lábjegyzet is segíti a megértést. + the hill of Uji--/ and well the name too ominous/ of this evil world remindeth.// Jegyzet: Uji, in syllabic ushi, evil. (Dickins D-ford. 1909.) 2. Tükörforditäs Ezzel a mödszerrel a földrajzi nev nem jelenik meg a forditäsban, mivel a jelentesere helyezik a nagyobb hangsülyt. A korpusz szerint az angol és német fordításokban kétféleképpen valósulhat meg. Az egyik esetben a hegy neve helyett a világtól megcsömörlött" tükörfordítását alkalmazzák, tehát a két, kakekotobával összeláncolt kifejezésből a másik egészét áthozzák az utamakurához, így mindkét jelentés megjelenik a fordításban, csupán a konkrét földrajzi név marad ki: + Men have named a “Mount of Gloom.” (MacCauley 1899/1917) * A szerző a tanulmányban zárójeles felsorolásként a fordítókat és a fordítások idejét jelöli (szerkesztői megjegyzés). 2 A japán neveket magyaros átírásban közöljük, ez alól csak az angol és német nyelvű fordításkötetekre való hivatkozásokban tettünk kivételt, amikor az adott kiadványban használt átírást követjük, és az első előfordulásnál zárójelben megadjuk a magyaros átírást. «135 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.09 MB
Permalink to jpg
022_000068/0136.jpg
Permalink to ocr
022_000068/0136.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu