A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN
fordítók sincsenek másként, ők akommentárokra támaszkodva dolgoznak, mivel
az idegen nyelvre való fordítás célja nem egy új értelmezés, hanem az eredeti
mű közvetítése a célnyelvi olvasó felé — nyilván a fordító szűrőjén, értelmezésén
keresztül.
A széles körben használt tankönyvek, kommentárok vizsgálata alapján a
Hjakunin issu vakáinak nagyjából 20-30%-a tartalmaz kakekotobät.
Tehát az értelmezés, illetve a fogalom definíciójának függvénye a kakekotobák
mennyisége a gyűjteményben. Dolgozatomnak nem célja, hogy meghatározza a
Hjakunin issu kakekotobáit, vagy definiálja a fogalmat. A cél az, hogy megvizs¬
gálja, milyen módszerekkel fordították le a fordítók azokat a kifejezéseket, ame¬
lyeket kakekotobaként értelmeztek. Az 1. táblázatban összefoglaltuk a szavakat,
amelyeket a vizsgált kiadások valamelyike egyértelműen kakekotobának vagy
,kakekotoba-szerűnek", szójátéknak ítélt. 62 szó, összesen 37 versből. Ezek közül
hangsúlyosabban foglalkozunk azokkal, amelyeket nagyobb arányban tartanak
kakekotobának.
1. táblázat. Kakekotobák a Hjakunin issuban
1 MOVE lekaszált széna/ideiglenes kunyho XI) fii» (R/4E
8 stp lakik/letisztul (pl. sziv, lélek) {Etre - dr
3 megundorodik/Udzsi-hegy 3£L + FYALL
La» így (határozószó)/őz, szarvas
9 X világ, evilág/férfi és nő kapcsolata tt " 570 ír
BA} eltelik (idö)/esik ES " KES
TRIS sokäig tarté es6/néz, szemlél HRK - HE
10 | HS talälkozni (ferfi-nö együttlet is)/Öszakai hägö, hatärätkelö &.5&
ROR
13 [IO viz/szerelem 7k (ZU) "AR
14 | megfest, beszinez/elöször Yew + J
16 [VUE elmegy/Inaba-hegy {EE 1 RE DIL
KO feny6/värni ES + FO
18 Id F2 FR (szoismétléssel)
19 | SLOE (növényen) szárcsomók közti távolság/éppen hogy csak egy kis idő
x férfi és nő kapcsolata (IH) /szártag