Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000068/0000

Kortárs Japanológia III.

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Contemporary Japanese Studies III.
Field of science
Történettudomány / History (12970), Nyelvek és irodalom / Languages and Literature (13013), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000068/0129
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 130 [130]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000068/0129

OCR

MAYER INGRID "26 néven, és a Ezt a módszert Delabastita is kiemeli , editorial technigues szerkesztő eszközei: a lábjegyzetek, betoldott magyarázatok, fordítói előszavak tartoznak ebbe a kategóriába, tehát nála ebbe a csoportba tartozik a reáliákra alkalmazott , magyarázat és parafrázis" művelete is. Delabastita további két műveletet is megemlít a szdjatékok forditasakor,”’ amelyeket a reáliák kapcsán nem szoktak külön felsorolni. Ezek a ,non-pun — pun" és a "zero - pun" kategóriák. Az előbbi esetében szójátékként fordítunk egy kifejezést, amely a forrásnyelvi szövegben nem az. Az utóbbinál pedig nem valamilyen forrásnyelvi kifejezés fordításaként, hanem csupán egy adandó alkalommal, önkényesen betoldott szójátékról van szó. Azonban mindkettő tulajdonképpen globális kompenzáció, ? amely máshol kihagyott jelentések betoldására, stílusjegyek érzékeltetésére szolgál, és ez magyarázatot adhat arra is, miért nem emelik ki külön a reáliafordítás műveleteinek osztályozásakor. További vizsgálódást igényel, hogy az idegenítésre, az egzotikus szöveg létrehozására törekvő fordítási stratégia eredményeképpen hogyan jelennek meg a reália-betoldások a célnyelvi szövegben. A fent felsorolt műveletek előfordulhatnak önmagukban, de gyakran alkalmaznak többet egyszerre, pl. tükörfordított szóhoz magyarázatot fűznek, vagy egy szójátékot nem szójátékkal adnak vissza, vagy kihagyják, de lábjegyzetelik, esetleg egy másik helyen kompenzálnak. A HJAKUNIN ISSU ÉS A KAKEKOTOBÁK A kakekotoba tehát pun és egyúttal reália, és a költészetnél a formai megkötések is korlátokat szabnak a célnyelvi kifejezéseknek. Mivel a gyakorlat azt mutatja, hogy az angol (és a magyar) fordítás gyakran kisebb szótagszámú, mint a japán forrásszöveg, így formatartó versfordítás mellett is van mód magyarázó betoldásra, kompenzálásra vagy a szójáték kifejtésére, szóismétlésre stb. A kakekotoba egyes vélemények szerint kifejezetten ritkán fordul elő a Hjakunin issuban,? mások rámutatnak, hogy önmagában, egyedüli költői 26 Uo., 604. 7 Uo. 28 Szergej Vlahov — Sider Florin: Nyeperevogyimoje v perevogye, (Moszkva, Mezsdunarodnije otnosenyija, 1980) című munkára támaszkodik Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába, Budapest, Scholastica, 2002, 155. 29 , (Teika) valószínűleg ki nem állhatta azt az emelkedett költőiséget, amelyet a kakekotobák alkalmazása eredményez egy versben, de ennek a költői eszköznek a léte kikerülhetetlen volt a vaka történelmében, így nem tehette meg, hogy egyszerűen kihagyja a kakekotobát tartalmazó «128 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.02 MB
Permalink to jpg
022_000068/0129.jpg
Permalink to ocr
022_000068/0129.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu