OCR Output

MAYER INGRID

Szójátékok esetében is előfordul közvetlen átvétel, Delabastita ezt ,pun
ST = pun TT”! módszernek nevezi. Ilyenkor a szójáték forrásnyelven, vagyis
lefordítatlanul kerül a célnyelvi szövegbe. Japán szöveg esetében ez tehát
transzkripciót jelent.

2. Tükôrforditäs (HAN EH, calque/word-for-word translation, Lehnüber¬
setzung)

A forrásnyelvi kifejezést elemeire bontva fordítják le, ezzel pedig nem ritkán
egy új szót hoznak létre a célnyelvben. Pl. ##X— tavaszi tekercs, 2 >
capital bird, HEHH)II> Dragon Field River, ®EOAH.\U— Perfume Bottle Hill.
A Hjakunin issu számos fordításában gyakran alkalmazzák a helynevekre.

3. Magyaräzat és parafräzis (HV EV VX, Explikation und Paraphrase)

Előfordul, hogy a tükörfordítással együtt a fogalom magyarázatát is beleszovik
a szövegbe: EDÍR— Life! Thou string of gems!/jeweled thread of life. Máskor
bövebb kiegeszitest toldanak be: 44K|UO&%47»3S5—The little creeping spray/
Upon Mount Osaka, which hides/Beneath the grass. A célszéveg igy expliciten
tartalmaz olyan információkat, amelyeket valószínűleg a forrásszöveg olvasója
ismer.

4, Analégia (838 1H, translation by analogy, Analogieverwendung)

Egy közismertebb célnyelvi szó alkalmazása, még ha lenne is pontos meg¬
felelő. Szélsőséges példaként gyakran emlegetik Donald Keene pragmatikai
adaptációját, amikor Dazai Oszamu Hanyatló nap című regényének angol for¬
dításában a fehér tabi-zoknit fehér kesztyűnek fordította. (Feltehetőleg azért,
mert a célnyelvi olvasónak a fehér kesztyű jobban közvetítette, hogy a szereplő
kiöltözött, mintha a fehér zoknit említi, ami a nyugati világban nem a formális
öltözetet jelzi.) MIEEDFSZÉVI, HESZTÁVVTISDN TE] Cin slightly less
formal attire, but he still wore his white gloves”.?°

Szójátékoknál ehhez hasonlóan előfordul, hogy más költői eszközt használnak
a fordításban, amellyel hasonló hatást szándékoznak elérni, mint a forrásnyelvi
szöveg: ez a ,pun — related rhetorical device"! módszere Delabastitánál. Pél¬
dául: ismétlés, alliteráció, rím, irónia, referenciális bizonytalanság, paradoxon
használata.

5. Hiperonima és hiponima (AXE + FLSEOAEM, Hypero- und hypony¬
misches Übersetzen)

Egy föle-, ill. alärendelt fogalmat feleltetünk meg a forräsnyelvi szönak, tehät
ältalänositunk vagy konkretizélunk. PL.: FX robe.

15 Delabastita: Wordplay as a translation problem, 604.

20 Dazai Osamu — Donald Keene (ford.): The Setting Sun, New York, New Directions, 1956; Dazai
Oszamu: Sajó, Tókió, Sincsósa, 1947.

?! Delabastita: Wordplay as a translation problem, 604.

+ 126 +