OCR
A Historia de duobus amantibus fordításai közösseg nyomdäszänak, Sebastian Sternacki (?-1635) munkäjänak tulajdonitjäk, 1607 körülre datálva azt. A hordozó kötetben, amely öt művet tartalmazó kolligätum, ezt a históriát Kochanowski különböző szövegeinek 1604-ben Rakówban megjelent példányai előzik meg. A nyomtatvány elérhető a BUW honlapjáról. Krzysztof Golian Historya piekna o milosci Euriala 2 Lukrecya, |ismeretlen nyomdahely], [ismeretlen nyomdäsz], 1580 utän. Historya Piekna O Milosci Evriala z Lvkrecyg: Nie tak dla iakiey roskoßy, iako dla uchronney Zbytniey a niepotrzebney Mitosci / Przetozona x Lacinskiego na Polskie, wierszem Przez Chrzysztofa Goliana..., [Raköw?], [Sebastian Sternacki?], [1607 körül?]. Dan Az ismeretlen szerzőjű dán fordítás keletkezését 1571 körülre teszik. Két fennmaradt példánya csonka, ezek kompilálásával készítette el a mű facsimile kiadását Richard Jacob Paulli 1923-ban." ? 1571 körül. Rostock, 1594 csonka (peldäny: KB Stockholm). En Iystig oc sandrue Historie/ um tvende kierlige Mennisker/ Euriolo oc Lucretia/ i hvilcken Kierligheds rette Vilkor/ Sodhed oc Bitterhed/ Vellyst oc Sorrig/ ere flitelige antegned oc befattit. Beskreffven paa skion Latinisk maal/ aff den Hoylaerde Poeta Enea Sylvio/ den tid Keyserloge Secretario.| Nu forst fordansket oc tryct i dette Aar| Tryckt i Kiobenhaffn aff Jorgen Lamprecht Aar 1668, Koppenhaga, Jorgen Lamprecht, 1668. (példány: KB Kopenhagen, Sign. 58, -450, 80).*? “7 PauLLi 1923. “8 A címleírásra lásd: RICHTER 2009, 147 és 24. j. 294