OCR Output

Összegzés

15. század

1462 1477 kb.1478 1478 1478 1478-79 1481 1481-83 kb.1485 1489 1489 kb.1490
1491 1490-1500 1491 kb.1492 1493 1494-95 kb.1495 kb.1496 1496-97 1496-98 1500
kb.1500 1475-1500 után 15. sz.

16. század

1501-1505 1503 kb.1508 1508 1510 1510 1512 1514 1515 1515 1518 1520előtt 1521
1524 1526 1526-28 1530 1531 1536 1536 1537 1537 1538 1541 1548 1550 1550 1553
1554 1554 1556 1560 1560 1567 1569-70 kb.1571? 1580utän 1582 kb.1587 kb.1589
1592 1594 1594 1596 1598 1598 1599 1600

17. szäzad

1605 kb.1607 1639 1666 1668 17.sz. 17.sz.

18. szäzad

1708 1708 1711 1741 1742 1791

A Historia de duobus amantibus forditäsokban mért sikeressége volt tehát ennek a kö¬
tetnek a témája, és kijelölt feladatát csaknem el is végezte. A kutatás, így ez a mono¬
gráfia is adós még azonban az Ermitázsban őrzött kéziratos francia fordítás vizsgá¬
latával. Rengeteg még a teendő a szöveghagyomány kéziratos részének a feltárásával
is. Nagyjából negyvenöt Hiszoria-szövegtanú vár még vizsgálatra, bár ezek közül kb.
tízet E. J. Morrall vagy Ines Ravasini már megtekintett, de nem adott közre róluk
részletes elemzést. Remélhető, hogy azoknak a kéziratos szövegtanúknak a vizsgála¬
tával közelebb kerülnénk néhány fordítás mélyebb megértéséhez, például a kompilált
forrásúnak tűnő francia Jean Maugin szövegét elemezhetnénk tovább. A szerelmi
történet kulturális hatásainak feltárása a szorosan vett textológiai vizsgálatokon túl
pedig már az egyes nemzeti irodalmak kutatóinak a feladata lesz.

Az újabb eredmények megjelenéséig, akárcsak az előző, témában írt kötetem vé¬
gén, most is jó szívvel ajánlom Eneas Sylvius Piccolomini szerelmi történetét min¬
denki figyelmébe, a tőle kölcsönzött mondattal: Qui nunguam sensit amoris ignem, aut
lapis est, aut bestia.

178