OCR
Bolha: még egyszer a fordítók szemérmességéről Aleyn ismeretlen honfitársa 1708-ban lényegében semmit nem változatott Piccolomini latin szövegének tartalmán, nála pontosan a fecske és a bolha szerepel a kérdéses levelekben. [Lucretia:] Give you a Meeting, I neither can, nor will; Nor can you find me alone, unless you change your self into a Swallow. [Eurialus:] Oh! that I cou’d indeed transform my self into a Swallow, tho’ I shou’d rather with the Metamorphosis into a Flea, else you might shut the Window against me." Francesco Barlattani olasz fordításában leginkább az a feltűnő, hogy mondatszerkesztésében is hűen követi a latin szöveget, és a helyenként bevezetett szórendcserével (pl. „le mura della mia casa” helyett „della mia casa le mura”) prözäban kicsit természetellenes, versben inkább működőképes, bár retorikailag megengedhető szórendet hoz létre: Lucretia:] Io teco parlare non posso né voglio, né tu puoi sola trovarmi ) > suna Rondine non diventi. Alte sono della mia casa le mura, e tutti gli aditi o serrati, o custoditi.#° [Eurialus:] Oh piacesse al cielo ch’io sapessi trasformarmi in una rondine, anzi più volentieri in un pulce per rendermi in tal guisa sicuro, che tu col chiudere la finestra impedire s’appressarmiti non potessi.*'! Végezetül Csenkeszfai Poóts András magyar fordításában ezúttal is megtüzdeli forrása mondanivalóját néhány kiegészítéssel, hogy a tömör latin mondatokból négysoros magyar verseket faraghasson. Mint a róla szóló fejezetben bemutattam, Csenkeszfai Poóts nem félt erős kifejezéseket használni az elítélt szexuális viselkedésre, s ez esetben sem a szemérem, inkább a rímelés kedvéért került be szövegébe a vacsorameghívásnak álcázott látogatás képe, majd Eurialus válaszában annak elhallgatása, hogy a bolhává alacsonyodás milyen előnyökkel járna a férfi számára. 18 The History of the Amours..., 20. , Hogy találkát adjak neked, se nem tudom, se nem akarom megtenni; Te sem találhatsz engem egyedül, hacsak át nem változol fecskévé." 109 ‘The History ofthe Amours..., 21. , Óh, bárcsak valóban fecskévé tudnék válni, bár inkább változnék át egy bolhává, különben még becsuknád előttem az ablakot." #0 BaRLATTANI 1666, 214v. , Veled beszélni se nem tudok se nem akarok, se pedig te nem találhatsz engem egyedül, ha egy fecskévé át nem változol. Magasak a házam falai, és minden bejárat vagy bezárva, vagy őrizet alatt." #1 BaRLATTANI 1666, 215r-215v 02.fs. A digitális felvételek alapján a kézi oldalszámozást eltévesztették, így két 215r-v oldal van a kéziratban; utóbbit 02.fs jelzéssel látták el a felvételek készítői. , Óh, bárcsak tetszene az égnek, hogy át tudjak változni egy fecskévé, hogy azon a módon biztonságban legyek, és akkor még az ablakod becsukásával sem tudnád megakadályozni, hogy hozzád férkőzzem." 167