Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0167
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 168 [168]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000067/0167

OCR

Bolha: még egyszer a fordítók szemérmességéről 11. dán Névtelen suale loppe kb. 1570-80 12. francia Anthitus la Favre arondelle nincs 1490 13. francia Octovien de Saint- yrunde puce Gelays 1493 14. francia François Belleforest oiseau, ou invisible nincs 1582 15. francia I. M. azaz Jean arondelle pulce Mougin vagy Millet 1551/1554 16. francia N. R. 1598 hyrondelle puce 17. angol Charles Aleyn 1639 bird flea 18. angol Névtelen 1708 swallow flea 19. olasz Francesco Barlattani rondine pulce 1666 20. magyar Csenkeszfai Poôts fecske bolha András 1791 Charles Aleyn angol fordításában csak annyiban tért el latin forrásától, hogy fecske helyett az általánosabb madár (bird) kifejezést használta, de a bolhát (flea) ő is megtartotta. Az apró állat lehetőségeiről Aleyn elég világosan fogalmazott, amelynek szerinte a legszűkebb hasadék sem lehet akadály: [Lucretia:] To speake with you I neither can, nor will: to finde me alone is impossible unlesse you could assume the shape of a Bird, which is no lesse impossi|ble; for my lodgings are high, and a guard hath made all the entries in|accessible.”*° [Eurialus:] I could wish to bee un|mand into a bird, or rather (if wishes were effectuall) to bee transformed into a Flea, and so not to bee exclu|ded by the narrowest crevis.”*” 16 ALEYN 1639, 26-27. ,Veled beszélni se nem tudok, se nem fogok: lehetetlen, hogy engem egyedül talälj, hacsak nem változol át madárrá, ami nem kevésbé lehetetlen; mivel magasan lakom, és egy őr minden bejáratot elzárt." 147 ALEYN 1639, 28. , Vágyhatok rá, hogy emberből madárrá váljak, vagy inkább (ha a kívánságok valóra válnának) hogy egy bolhává változzam, és így a legszűkebb rés se tudjon kizárni." 166

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1951 px
Bild Höhe
2775 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
774.99 KB
Permalink zum JPG
022_000067/0167.jpg
Permalink zur OCR
022_000067/0167.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu