OCR Output

Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása

dik el a Hiszoria fordításai között. Mint emlékezhetünk, a Pataki Névtelen fordítása
a maga huszonhárom szöveghelyével rekordernek számított," forrásáról a legkeve¬
sebb, mindössze három nyomot pedig az olasz Giovanni Paolo Verniglione verses
fordítása őrzött meg."? Csenkeszfai Poóts András e munkája alapján nem állítható,
hogy ismerte volna a Hiszoria korábbi magyar fordítását. A fordítás korabeli ismert¬
ségéről és hatásairól még csak közelítő kutatások vannak, így azt jelenleg nem lehet
megmondani, hogy Csenkeszfai Poóts András Sénai Lukrétziája mennyire épült bele
abba a magyar irodalmi hagyományba, amelynek korábbi állomásait és rétegeit a for¬
dító aktívan használta munkája során. Egy ilyen típusú értékeléshez a 18-19. század
fordulóján született verses elbeszélések részletes elemzésével juthat majd el a kutatás.

4101. MÁTÉ 2018a, 144.
402. MÁTÉ 2018a, 121.

163