OCR
Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása Et animum cognoscebat mulieris Ollyan ókuláron nézd az asszonynéinstabilem, cuius tot sunt voluntates, pet, guot sunt in arboribus frondes. Sexus Hogy megún, akármelly tökélletes enim femineus novitatis est cupidus, épet, rarogue virum amat, cuius copiam Valamennyit meglát, szeret minden habet.*” szépet, 5 ha teheti, tisztel, minden nap új képet." A szakirodalom azzal magyarázza Csenkeszfai Poóts András nőgyűlöletét,"" hogy szerencsétlen házasságot kötött, a felesége megszökött tőle, és a házassági kudarca olyan életvitelre vitte rá, aminek következtében börtönbe is került. Az egri érsek és hevesi ispán gróf Eszterházy Károly börtönében ülve készítette el Poóts a maga Lucretia-fordítását. Ezen a nyomon elindulva az egri Főegyházmegyei Könyvtárban érdeklődtem Piccolomini Opera omniájának esetleges jelenlétéről Eszterházy gróf könyvtárának egykorú katalógusában. A könyvtár jelenlegi állományában ilyen kötetre nem találtak, de a számos történeti katalógus átnézése a későbbiekben választ adhat a kérdésre. Összefoglalóan Csenkeszfai Poóts András Sénai Lukrétziája Eneas Silvius Piccolomini Historia de duobus amantibus című novellájának az utolsó olyan fordítása, amelyet még a spontán irodalmi érdeklődés, nem pedig a rekonstruáló irodalomtörténeti szándék vezérelt. A Niklas von Wyle által 1462 körül német nyelven megkezdett Piccolomini-fordítások sorát tehát Poóts 1791-ben megjelent magyar munkája zárja. Az a tény, hogy ez a két szöveg, akárcsak a 16. századi dán és lengyel fordítások, ugyanannak a Baccarusszövegcsoportnak a tagjai, bizonyítja, hogy milyen hosszú távú hatást gyakorolt Piccolomini szerelmi történetének európai elterjedésére a német anyanyelvű 15-16. századi scribák és nyomdászok tevékenysége. A Sénai Lukrétzia szövegében kb. egy tucat olyan hely azonosítható egyértelműen, amelyek arra mutatnak, hogy a fordítás alapjául közelebbről a bázeli Henricpetri nyomdában 1551-ben vagy 1571-ben napvilagot latott, Piccolomini Opera omnidjiban megtalalhaté Historia-valtozat szolgalt. A tizenkét forrasazonosité szoveghellyel Poóts munkája a középmezőnyben helyezke3988 MATE 2018a, 285. , És tudta, hogy a női lélek állhatatlan, s nekik annyi a vágyuk, mint a levél a fán. A női nem ugyanis az újdonságra vágyik, és ritkán szereti azt a férfit, akiből sok jut neki." 399. CSENKESZFAI Poórs 1791, 119. 40 Hadobás Pál számításai szerint a kurva kifejezés 23-szor fordul elő a fordításban. HADoBÁS szerk. 1997, 15. 162