OCR
Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása bira alapozza a maga Páris helynevét. Csakhogy ezek az olvasatok egyformán félrevezették a fordítókat, ugyanis Piccolomini eredeti szövegében a Perusii manentem alaknak kellett volna állnia, utalva a mai Svájc Graubünden tartományában található Brusio nevű település latin nevére, amely Brusium-ii (n) vagy Perusium-ii (n) alakban ismert. Csenkeszfai Poóts András Hiszoria-fordításában ennek a szöveghagyomány szempontjából régi eredetű hibának a következtében tehát fel tudtunk mutatni egy félrefordítást, a német fordító hasonló hibája révén újabb szállal tudtuk azt a Baccaruscsoporthoz kötni, és még egy bizonyítékot találtunk arra is, hogy a kései magyar fordítás vélhetően a 16. századi Opera omnia kiadások valamelyikén alapul. Csenkeszfai Poóts András fordítói attitűdje A fejezet bevezetőjében már utaltam rá, hogy Eurialus és Lucretia történetének 18. századi magyar fordítása a 16. századi históriás ének letisztult stílusához képest számomra túldíszítettnek, rendkívül feldúsítottnak tűnik. A fentiekben idéztem néhány helyet, amelyek ugyanazt a forrást tolmácsolják, de a különböző korszakok különböző ízlését követve nagyon más hangon. Mindkét magyar fordító biztos latintudás birtokában fogott a munkához, eltérően például a 16. századi lengyel Krzysztof Goliantól, akinek helyenként hiányos latinsága és kicsiny költői tehetsége megakadályozta, hogy Piccolomini novellája igazán ismertté váljon a lengyel nemzeti nyelvű irodalomban.°® Ha eltävolodunk a forräskövetes, illetve a forräsok elter&seinek kerdesetöl, megállapíthatjuk, hogy az ismeretlen 16. századi és a 18. század végi magyar fordítók jelentős különbsége a megénekelt tárgyhoz való hozzáállásukban mutatkozik meg. A Pataki Névtelen számára Lucretia esete intés, amely a szerelem veszélyeire hívja fel a figyelmet. Az asszony feletti ítélete ugyanakkor nem negatív, az oktató-nevelő szándék hangsúlyozása mellett is megtart valamit Piccolomini Lucretia iránt érzett szimpátiájából. Ehhez képest Csenkeszfai Poóts András ítélete Eurialus és Lucretia esetéről már a fordítása címadásából kitűnik: Sénai Lukrétzia, kinek törvénytelen életét, ... Aeneas Sylvius írásaiból magyar versekbe szedte ... A házasságtörő viszony Poóts számára nem a szerelem legyőzhetetlenségének, hanem az asszonyi állhatatlanságnak a bizonyítéka, és a fordító minden alkalmat megragad, hogy a titkos viszonyban valamilyen módon közreműködő nőket becsmérlő szavakkal illesse. Piccolomini eredeti történetében a vívódó Lucretia például soha nem használja magära a „kurva” kifejezést, a szeretőikkel elszökött nők esetei számára olyan helyzetek, amelyeknek 387 MATE 2018a, 86-88. 159