OCR
Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása A következő hely a császári kíséret jellemzéséből kiragadott rész, amikor Lucretia csodálja az északi férfiak szőke, göndörített hajviseletét. Mint korábbi tanulmányomban kifejtettem, ezen a helyen a forrásában állókkal szemben a Pataki Névtelen a caesaries, -ei (f) nagy és szép haj, üstök" kifejezést a caesareos császári melléknévvel asszociálja, így a német férfiak göndörített hajviseletére való utalás elvész a fordításából, a szöveg egyszerűsödik. Poóts szövege azonban világosan tükrözi az utalást, egy kissé aktualizálva a latin szövegben olvasottakat a saját korában divatos, rizsporos, göndörített hajviseletre. , Vide, ut omnes calamistrati sunt, erecti, eminentibus humeris. Aspice caesaries et madido cirro contortos crines.”*** Pataki Névtelen: I. 43. Mikor nagy sereggel az ő háza mellett császár bémegyen vala: // I. 44. Tekintsed, Sosia, mely igen szép ifjak az császár körül vannak. Csenkeszfai Poóts: Érzed e szép szagát pomádéjának? Látod é lockjait csínos frisúrjának? Zúzmaráz piheit púdere-porának Válogatott selyemszálain hajának??? A párhuzam kedvéért idézem az 1708-as anonim angol fordítás megfelelő helyét is, hogy bemutassam, Csenkeszfai Poóts a saját korabeli divathoz igazítja a szöveget, míg a hasonló, Baccarus-csoportbeli forrásra visszamenő angol szövegben nem találunk ilyen anakronizmust: Angol Névtelen 1708: One Day the Emperor was to pass by her House, Followd by a very Numerous Train, when Eurialus was near she calls to Sosias — come hither Good Sosias (said she) I have a little businness with you — look down out of the Window — What Nation can boast of such Men as these. See how all their curled Hair falls in comely Ringlets down their Shoulders! What charming Faces, all supported with Necks of Ivory?*® A harmadik példám a 16. és a 18. századi magyar fordítások hasonlóságaira a pár harmadik, immár éjszakai találkájának leírásából származik, amikor Eurialus 365 MATE 2018a, 157. 364 MATE 2018a, 250. „Nezd, mindannyian milyen jölfesültek, egyenes tartäsüak, szelesvällüak. Figyeld hajkoronäjukat és nedvesen göndöritett fürtjeiket.” CSENKESZFAI Poórs 1791, 32. ‘The History of the Amours..., 9. „Egy napon a Csäszär a [Lucretia] háza alatt vonult el igen nagyszámú kísérettel, és amikor Eurialus közeledett, Lucretia szólította Sosiast — gyere közelebb, jó Sosias (mondta ő) egy apróságot akarok tőled — nézz le az ablakon át — Melyik nemzet büszkélkedhet olyan férfiakkal, mint ezek. Nézd, hogy mindannyiuknak hogyan hullanak vállaikra fürtjeik szépen göndörített tincsekben! Milyen elbűvölő arcok, melyek elefántcsontszínű nyakakon ülnek?" 365 366 154