OCR Output

Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása

A következő hely a császári kíséret jellemzéséből kiragadott rész, amikor Lucretia
csodálja az északi férfiak szőke, göndörített hajviseletét. Mint korábbi tanulmányom¬
ban kifejtettem, ezen a helyen a forrásában állókkal szemben a Pataki Névtelen a
caesaries, -ei (f) nagy és szép haj, üstök" kifejezést a caesareos császári melléknévvel
asszociálja, így a német férfiak göndörített hajviseletére való utalás elvész a fordítá¬
sából, a szöveg egyszerűsödik. Poóts szövege azonban világosan tükrözi az utalást,
egy kissé aktualizálva a latin szövegben olvasottakat a saját korában divatos, rizspo¬
ros, göndörített hajviseletre. , Vide, ut omnes calamistrati sunt, erecti, eminentibus
humeris. Aspice caesaries et madido cirro contortos crines.”***

Pataki Névtelen: I. 43. Mikor nagy sereggel az ő háza mellett császár bémegyen
vala: // I. 44. Tekintsed, Sosia, mely igen szép ifjak az császár körül vannak.

Csenkeszfai Poóts:

Érzed e szép szagát pomádéjának?
Látod é lockjait csínos frisúrjának?
Zúzmaráz piheit púdere-porának

Válogatott selyemszálain hajának???

A párhuzam kedvéért idézem az 1708-as anonim angol fordítás megfelelő helyét is,
hogy bemutassam, Csenkeszfai Poóts a saját korabeli divathoz igazítja a szöveget, míg
a hasonló, Baccarus-csoportbeli forrásra visszamenő angol szövegben nem találunk
ilyen anakronizmust:

Angol Névtelen 1708: One Day the Emperor was to pass by her House,
Followd by a very Numerous Train, when Eurialus was near she calls to
Sosias — come hither Good Sosias (said she) I have a little businness with
you — look down out of the Window — What Nation can boast of such Men
as these. See how all their curled Hair falls in comely Ringlets down their
Shoulders! What charming Faces, all supported with Necks of Ivory?*®

A harmadik példám a 16. és a 18. századi magyar fordítások hasonlóságaira a pár
harmadik, immár éjszakai találkájának leírásából származik, amikor Eurialus

365 MATE 2018a, 157.

364 MATE 2018a, 250. „Nezd, mindannyian milyen jölfesültek, egyenes tartäsüak, szelesvällüak. Figyeld hajkoronä¬
jukat és nedvesen göndöritett fürtjeiket.”

CSENKESZFAI Poórs 1791, 32.

‘The History of the Amours..., 9. „Egy napon a Csäszär a [Lucretia] háza alatt vonult el igen nagyszámú kísérettel,
és amikor Eurialus közeledett, Lucretia szólította Sosiast — gyere közelebb, jó Sosias (mondta ő) egy apróságot
akarok tőled — nézz le az ablakon át — Melyik nemzet büszkélkedhet olyan férfiakkal, mint ezek. Nézd, hogy
mindannyiuknak hogyan hullanak vállaikra fürtjeik szépen göndörített tincsekben! Milyen elbűvölő arcok, me¬
lyek elefántcsontszínű nyakakon ülnek?"

365

366

154