OCR Output

Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása

de duobus amantibus szöveghagyományának ugyanahhoz a csoportjához kapcsoló¬
dik, amelyhez a német, a lengyel és a dán fordítások is tartoznak, és amelynek kései
képviselőit Charles Aleyn és az 1708-as ismeretlen angol fordító is felhasználták. A
következő bekezdésekben a 18. század végi magyar fordítás néhány megoldását a 16.
századi históriás énekkel vetem össze, hogy bemutassam a Csenkeszfai Poóts András,
illetve a Pataki Névtelen előtt álló latin források egymáshoz való viszonyát.

Két forrás, két fordítás

Csenkeszfai Poóts András Sénai Lukrétziája nem tükrözi, hogy szerzője merített vol¬
na a 16. századi históriás ének szövegéből a maga fordítása elkészítése során. Ugyan
elképzelhető, hogy valamilyen, általunk ismeretlen módon hozzájutott a Pataki Név¬
telen munkájához, de tekintve a tényt, hogy az Eurialus és Lucretia históriája szereplői
a 18. század végére már inkább csak távoli idézetként tűnnek fel egy-egy közköl¬
tészeti darabban," egyáltalán nem kizárható, hogy Csenkeszfai Poóts a históriás
ének szövegét sosem olvasta. Véleményem szerint a két magyar fordítás csupán a latin
forrásaikra visszavezethető hasonló megoldásokat tartalmaz, de közvetlen genetikus
kapcsolat nincsen közöttük.

Mint korábban bizonyítottam, "" a 16. századi Eurialus és Lucretia histöridja a latin
szöveghagyomänynak egy speciälis, hibrid jellegü Historia-variänsäböl keszült. A Jo¬
hannes Oporinus ältal keszitett kiadäs a szöveghagyomäny déli-rémai és északi-né¬
met eredetü csoportjaira jellemzö különbözö olvasatokat vegyitett a latin novella szö¬
vegeben. Oporinus bizonyos megoldásai ezért egybeesnek a Piccolomini bázeli Opera
omnia kiadásaiban olvashatókkal, vagyis Poóts feltételezett forrásaival, míg más olva¬
satai teljesen eltérnek azoktól. Ennek következtében a két magyar fordítás összevetése
során is találunk olyan eseteket, amikor a forrásaikban álló azonos olvasat miatt a két
fordító is hasonló módon tolmácsolja Piccolomini szövegét. Előfordul azonban olyan
eset is, amikor a forrásaikban található azonos olvasatok ellenére valamelyik magyar
fordító egyéni megoldást alkalmaz saját szövegében. Ezeket az eshetőségeket táblá¬
zatban az alábbi módon írhatnánk le:

Piccolomini forrás Pataki Névtelen fordítás Csenkeszfai Poóts-fordítás
+ + +
+ - +
+ + ¬

356 . MÁTÉ 2020, 177, 29. j.
357 MATE 2016.

152