OCR
Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása Ezzel szobajaba bé-lép, ’s le-vetkezik, "S hat jonn Polinurus (vagy hogy-is nevezik!) A hív Akhátés-is tsak hamar érkezik, "S hogy? s mint folyt a" dolog? arról értekezik." Furcsának tűnhet, hogy éppen a kapcsolat kialakulásában aktívan segédkező Nisus nem részesül az élménybeszámolóból; ennek magyarázata Poóts forrásában keresendő. A Baccarus-csoportban ugyanis az adott helyen a latin szöveg romlásával (Nisumnisum-uisum-visum) Nisus neve eltűnik, és csak a másik két barát jelenlétére van utalás. Az Opera omnia után megjelenő kiadásokban pedig már a visum alakot fidum olvasatra javítják, Achates, a hű segítő jelzőjeként. Ennek a jelzőnek a szerepéről már volt szó egy korábbi fejezetben Charles Aleyn angol fordításával kapcsolatban. visum, Achaten Polimmirum H160 visum, Achaten Polinurum H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 239, Lyon 1505 [achatem], Bazel 1551, Bázel 1571 visus achatem polinurum Lyon 1508 fidum Achaten et Palinurum Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 Piccolomini novellájában minden szereplőnek a mitológiából vagy a klasszikus antik szerzőktől kölcsönzött, beszélő neve van, innen tudjuk, hogy a harmadik barát neve Vergilius nyomán Palinurus kell, hogy legyen. A Poótsnál olvasható Polinurus alak származhat a forrásából, de akár a magyar szöveg szedésekor is kialakulhatott a kézirat a-o betűinek bizonytalan formálása miatt. Az első együttlétről szóló elragadtatott beszámolója során idézi fel Eurialus Lűdia királyának, Candaulesnak a történetét, aki egy láthatatlanná tévő gyűrű segítségével becsempészte testőrét a királyi hálószobába, hogy a másik férfi is megcsodálhassa a királyné meztelen testét. Csenkeszfai Poóts Eurialusa a következőképp idézi fel a lűd király és a maga boldogságát: A hires Tandalus, (Lydia Kirälyja;) Hogy feleségének szép testét cirkálja, Nem látja elégnek, hogy csak ő vizsgálja; Hanem azt akarja, hogy más is csudálja: Azért egy Barátját, maga mellé vette, 347 CsENKESZFAI PooTs, 2018a, 102. 348 MATE 2018a, 18. 148