Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0149
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 150 [150]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000067/0149

OCR

Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása Ezzel szobajaba bé-lép, ’s le-vetkezik, "S hat jonn Polinurus (vagy hogy-is nevezik!) A hív Akhátés-is tsak hamar érkezik, "S hogy? s mint folyt a" dolog? arról értekezik." Furcsának tűnhet, hogy éppen a kapcsolat kialakulásában aktívan segédkező Nisus nem részesül az élménybeszámolóból; ennek magyarázata Poóts forrásában keresendő. A Baccarus-csoportban ugyanis az adott helyen a latin szöveg romlásával (Nisumnisum-uisum-visum) Nisus neve eltűnik, és csak a másik két barát jelenlétére van utalás. Az Opera omnia után megjelenő kiadásokban pedig már a visum alakot fidum olvasatra javítják, Achates, a hű segítő jelzőjeként. Ennek a jelzőnek a szerepéről már volt szó egy korábbi fejezetben Charles Aleyn angol fordításával kapcsolatban. visum, Achaten Polimmirum H160 visum, Achaten Polinurum H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 239, Lyon 1505 [achatem], Bazel 1551, Bázel 1571 visus achatem polinurum Lyon 1508 fidum Achaten et Palinurum Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 Piccolomini novellájában minden szereplőnek a mitológiából vagy a klasszikus antik szerzőktől kölcsönzött, beszélő neve van, innen tudjuk, hogy a harmadik barát neve Vergilius nyomán Palinurus kell, hogy legyen. A Poótsnál olvasható Polinurus alak származhat a forrásából, de akár a magyar szöveg szedésekor is kialakulhatott a kézirat a-o betűinek bizonytalan formálása miatt. Az első együttlétről szóló elragadtatott beszámolója során idézi fel Eurialus Lűdia királyának, Candaulesnak a történetét, aki egy láthatatlanná tévő gyűrű segítségével becsempészte testőrét a királyi hálószobába, hogy a másik férfi is megcsodálhassa a királyné meztelen testét. Csenkeszfai Poóts Eurialusa a következőképp idézi fel a lűd király és a maga boldogságát: A hires Tandalus, (Lydia Kirälyja;) Hogy feleségének szép testét cirkálja, Nem látja elégnek, hogy csak ő vizsgálja; Hanem azt akarja, hogy más is csudálja: Azért egy Barátját, maga mellé vette, 347 CsENKESZFAI PooTs, 2018a, 102. 348 MATE 2018a, 18. 148

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1951 px
Image height
2775 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
994.44 KB
Permalink to jpg
022_000067/0149.jpg
Permalink to ocr
022_000067/0149.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu