OCR
Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása 1651. Tartalmukat tekintve az 1571-es bázeli Opera omnia kiadással bezárólag a csoport tagjai Piccolomini minden szerelmi témájúnak nevezhető levelét tartalmazzák?" szétszórva a kötet különböző pontjain. Az 1597-es majnafrankfurti kiadásokkal kezdődő sokszerzős kötetbe azonban Piccolomininek csupán az Eurialus és Lucretia szerelméről szóló novelláját, a Lucretia dák hercegnőnek szóló mintalevelét és az Amoris illiciti medela című levelét válogatták be, egy csokorba gyűjtve őket. Amint fellapozzuk Csenkeszfai Poóts kifejezetten női olvasóknak írt előszavát, világossá válik, hogy a magyar költő egy bővebb tartalmú latin kötetet forgathatott: Kedves Kis-Aszszonykák! Amiket Aeneas Sylvius, azután II-dik Pius Pápává lett Historikus írásaiból, mintegy hét nyóltz levélkéből több mint ezer versekre szaporítottam (magam’ Vers-iröi szabadsägommal &lven) ha azok között rüt dolgokat-is esett fel-jegyeznem; az emlitett Irönäl szemermetesebben tettem-ki. De hogy annyival inkább senki benne meg ne ütközzön; olvassa-meg ezen Vers-írásról való elmélkedésemet, ebben fel-találja, az olvasás közben meg-kívántató Keresztyéni Régulákat. ....." A Poóts által említett hét levél számszerűleg úgy jöhet ki, ha az Opera omnia kiadás sorrendjében a 106. (De remedio amoris), a 112-114. (Piccolomini Caspar Schlicknek és Mariano Sozzininek, valamint az elbeszélés), a 122-123. (Zsigmond Ausztria hercegének és az ő nevében Lucretia dák hercegnőnek írt mintalevél), valamint a 395. pápai visszavonó levelet (epistola retractatoria) külôn egységnek számoljuk. E hét levél pedig csak a H 151 és Bázel 1571 kiadások között megjelent nyomtatványokban szerepel, az Eguitis franci. . . című kiadványokban nem, így valószínű, hogy ezek nem jönnek számításba Poóts lehetséges forrásaként. Mint e kötet korábbi fejezeteiben, ezúttal is három, ebbe a szűkebb csoportba tartozó nyomtatványnak (Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651) az olvasatait hivatkozom alább, hogy az esetlegesen eltérő olvasatokról is képet adjak. Az előszó által megmutatott irányt a Csenkeszfai Poóts verses fordításának részletes elemzése is megerősíti, a forräsa valöban a Historia-szöveghagyomäny Baccaruscsoportjänak egyik nyomtatvänya lehetett. A latin hagyomänyban a Lucretia sze#0 Az Opera omnia kiadásokban a következő címekkel: Ep. CVI. Amoris illiciti medela et remedium, Ep. CXII. Sozini excellentissimis naturae dotibus praediti, rogatu tractatum de duobus se amantibus composuit, Ep. CXIII. Prologus in eundem tractatum, Ep. CXIIII. Historia de Eurialo et Lucretia se amantibus, Ep. CXXII. Ilustrissimo principi domino Sigismundo, duci Austrie etc., Ep. CXXIII. Hannibal, dux Numidie etc., Ep. CCCXCV. Poenitet enim composuisse tractatum de duobus se amantibus. 31 Az öt pont az eredetiben így szedve. 146