OCR Output

Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása

1651. Tartalmukat tekintve az 1571-es bázeli Opera omnia kiadással bezárólag a cso¬
port tagjai Piccolomini minden szerelmi témájúnak nevezhető levelét tartalmazzák?"
szétszórva a kötet különböző pontjain. Az 1597-es majnafrankfurti kiadásokkal kez¬
dődő sokszerzős kötetbe azonban Piccolomininek csupán az Eurialus és Lucretia sze¬
relméről szóló novelláját, a Lucretia dák hercegnőnek szóló mintalevelét és az Amoris
illiciti medela című levelét válogatták be, egy csokorba gyűjtve őket. Amint fellapoz¬
zuk Csenkeszfai Poóts kifejezetten női olvasóknak írt előszavát, világossá válik, hogy
a magyar költő egy bővebb tartalmú latin kötetet forgathatott:

Kedves Kis-Aszszonykák!

Amiket Aeneas Sylvius, azután II-dik Pius Pápává lett Historikus írásai¬
ból, mintegy hét nyóltz levélkéből több mint ezer versekre szaporítottam
(magam’ Vers-iröi szabadsägommal &lven) ha azok között rüt dolgokat-is
esett fel-jegyeznem; az emlitett Irönäl szemermetesebben tettem-ki. De
hogy annyival inkább senki benne meg ne ütközzön; olvassa-meg ezen
Vers-írásról való elmélkedésemet, ebben fel-találja, az olvasás közben
meg-kívántató Keresztyéni Régulákat. ....."

A Poóts által említett hét levél számszerűleg úgy jöhet ki, ha az Opera omnia kiadás
sorrendjében a 106. (De remedio amoris), a 112-114. (Piccolomini Caspar Schlick¬
nek és Mariano Sozzininek, valamint az elbeszélés), a 122-123. (Zsigmond Ausztria
hercegének és az ő nevében Lucretia dák hercegnőnek írt mintalevél), valamint a
395. pápai visszavonó levelet (epistola retractatoria) külôn egységnek számoljuk. E hét
levél pedig csak a H 151 és Bázel 1571 kiadások között megjelent nyomtatványokban
szerepel, az Eguitis franci. . . című kiadványokban nem, így valószínű, hogy ezek nem
jönnek számításba Poóts lehetséges forrásaként. Mint e kötet korábbi fejezeteiben,
ezúttal is három, ebbe a szűkebb csoportba tartozó nyomtatványnak (Frankfurt 1597,
Frankfurt 1600, Amszterdam 1651) az olvasatait hivatkozom alább, hogy az esetle¬
gesen eltérő olvasatokról is képet adjak.

Az előszó által megmutatott irányt a Csenkeszfai Poóts verses fordításának rész¬
letes elemzése is megerősíti, a forräsa valöban a Historia-szöveghagyomäny Baccarus¬
csoportjänak egyik nyomtatvänya lehetett. A latin hagyomänyban a Lucretia sze¬

#0 Az Opera omnia kiadásokban a következő címekkel: Ep. CVI. Amoris illiciti medela et remedium, Ep. CXII. Sozini
excellentissimis naturae dotibus praediti, rogatu tractatum de duobus se amantibus composuit, Ep. CXIII. Prologus
in eundem tractatum, Ep. CXIIII. Historia de Eurialo et Lucretia se amantibus, Ep. CXXII. Ilustrissimo principi
domino Sigismundo, duci Austrie etc., Ep. CXXIII. Hannibal, dux Numidie etc., Ep. CCCXCV. Poenitet enim
composuisse tractatum de duobus se amantibus.

31 Az öt pont az eredetiben így szedve.

146