OCR
Csenkeszfai Poots Andras magyar forditasa A Historia de duobus amantibus utolsó premodern fordítása, amely még azelőtt készült, hogy a szöveg tudományos kutatás tárgyává vált volna, egy magyar lelkész munkája a 18. század utolsó évtizedéből. Csenkeszfai Poóts András 1791-ben megjelent Sénai Lukrétzia című művét az alábbiakban a 16. századi első magyar fordítással párhuzamba állítva tárgyalom, kimutatva, hogy a két fordítás eltérő latin forrásokra megy vissza, és hogy a kései fordító valószínűleg nem ismerte a Pataki Névtelen munkáját. A 16. századi magyar históriás énekek közül az Eurialus és Lucretia történetét feldolgozó énekkel sokat foglalkozott a szakirodalom. A szöveg poétikai erényeit senki sem vitatta, a Pataki Névtelenként emlegetett fordító személye körüli diszkusszió azonban máig sem zárult le. A legutóbbi időkben kezdtük vizsgálni a szerelmi történet ismertségének tartósságát a közköltészeti anyagban felbukkanó utalások segítségével. Eneas Silvius Piccolomini Historia de duobus amantibus című novellájának az első magyar fordításáról tehát elég sokat tud a magyar kutatás. A hazai irodalomtörténet eddig jóval kevesebb figyelmet fordított azonban a sienai szerelmesekről szóló elbeszélés második magyar fordítására, amelyet a 18. század végén Csenkeszfai Poóts András készített. A kevesebb figyelem valószínű oka, hogy a korszak magyar költői között Csenkeszfai Poóts a , minores", vagy korabeli kifejezéssel a , mesterkedők" 32 A szerző személye körüli 120 éves vitáról Ssszefoglaléan lasd KészecuHy 2008, 184-187; Készecuy 2014, 118-132. Ujabb kiällés Balassi Bälint szerzôsége mellett: Vapar 2016. A forrâs megällapitäsa: MÂTÉ 2016; valamint a Historia de duobus amanitbus korai fordításait tárgyaló monográfia részeként MÁTÉ 2018a, 135-163. 353 MATE 2020. 334 CsENKESZFAI PootTs 1791. 144