OCR Output

Francesco Barlattani kéziratos olasz fordítása 1666-ból

A tizenegyedik speciális olvasat Barlattani fordításában Eurialus utalása a Hősnők
leveleiből idézett szicíliai Phaonra, akinek Sappho írt csalódott levelet: 202v , Ouesti
per appunto, se ben mi ricordo, furono i sensi di Safo in una sua epistola a Favone
siculo scritta.”*”' Ezen a helyen a történetben Eurialus magát győzködi arról, hogy
a szerelemnek nem lehet ellenállni, ezért meg kell kockáztatni a Lucretiával való
viszonyt. Piccolomini: , Si verborum memini, guae ad Phaonem Siculum scribit
Sappho.””? Az ovidiusi hös, Phaon neve a latin szöveghagyomänyban az obskürus
helyek közé tartozik, a másolók és nyomdászok ritkán tudták azonosítani, hogy kiről
van szó. Barlattani megoldása is egy kevéssé sikerült kéziraton alapulhatott, amelynek
vannak rokonai a domus-csoport tagjai között (mss FiIC, RCo, Tr1), de többségük
túlságosan eltérő olvasatot hoz az olasz fordításhoz képest.

1. Fauonem siculum mss FiC, RCo
2. Favonem siculum ms Tri
Ellenben:
1. Phaonem siculum mss Bpl, Vc, Me, Mk [ad siculum],

Mj, Mr, Ms, MI, P1, P2 [Pharaonem¬
röl javitval, WUn2, Ps4, Ps5, Ps7. H
218, H 219, H 226, H 235, H 239,

H 240, C 72, BMC IV 44, Velence
1504, Velence 1514, Velence 1515,

Bäzel 1554

2. Phaonem scidiz/!] siculum Sapho ms Mh

3. Pharonem siculum mss RCa, CV3, Mu, Gi, Gs
[sicculum]. H 225, C 70, H 228, C
68=P 155

4. Paronem sacculum ms N

321 , Éppen ez volt az, ha jól emlékszem, amit Sappho megírt egy levelében a szicíliai Favonénak."

522 MAré 2018a, 256.

138