OCR
Francesco Barlattani kéziratos olasz fordítása 1666-ból 2. roseis aguis Tr3, H 228, C 69, C 71, C 72 3. roseus aguis ms Gi Ellenben: 1. rosa cum aguis ms N. H 225 2. rosa aguis H 234, H 237, Bázel 1545 A kilencedik speciális olvasat Eurialus első levelében található, amikor a férfi szerelme hevességének illusztrálására felpanaszolja, hogy már az alvás és az étel sem hoz számára felüdülést kínjai között: 205v , Tu mi hai tolto el sonno, la guiete, et il gusto del cibo."" Ebben a mondatban a sonno és a guiete kifejezések valószínűleg ugyanannak a szónak kétszeres fordításai, hiszen ugyanabba a jelentésmezőbe "éjszakai nyugalom! tartoznak. A latin szöveghagyomány Y-ágában jellemző, hogy Eurialus az álmot és az ételt emlegeti együtt, és a domus-csoport tagjai is szabályosan ezt a két dolgot tartalmazzák: Tu mihi et somni et cibi usum abstulisti. Kivételt képez ez alól két kézirat és néhány római kiadású nyomtatvány, amelyekben a cibi-tibi szövegromlás figyelhető meg. 1. Tu mihi somnum et cibi usum mss FiC, RCo, Tr1 abstulisti 2. Tu mihi et somnum et cibi usum ms RCa, Ps4 abstulisti 3. Tu mihi et somni et cibi usum mss Bpl, R, Q, Mf, Me, Mh, Ms, abstulisti WOs, P1, P2, Ps2, WUn1, Ps3, Gs. H 151, H 154, H 156, H 157,H 158, H 160, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551, Bázel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 4. Tu mihi et sompni et cibi usum mss Bp2, Mj, Mr, Mm, MI, CV2 abstulisti 5. Tu michi et sompnum et cibiusum ms CV3 abstulisti 6. Tu michi sompni et cibi usum mss Vc, Tr3, Gi abstulisti 318 Te elvetted tőlem az álmot, a nyugalmat és az étel ízét." 135