OCR
Az angol fordítások áttekintése Pharaonem siculum mss R, Bp2 [sicculum], Vb, Mg, M, CV1, Tr3, Pz, Ox, Ps1, Ps2, WUn1, Ps3 [siclum], Ps6. H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 213, H 214, H 215, H 216=C 61, H 217, H 220, H 221, H 222, H 230, H 231, H 232, H 234, H 237, C 59, H 223=C 62, C 69, C 71, RSuppl1, Lyon 1505, Lyon 1518, Bazel 1545, Bazel 1551, Bazel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 kimarad mss Mf, Mm, CV2, Tr2 Ez a nagy kezdőbetűs Fáraó került be a Baccarus-csoporton alapuló 15. századi német? és 16. századi lengyel?! Historia-fordításokba is. A névtelen angol fordító azonban ezúttal is ellentmondott forrásának, és a fáraóból egy kicsit értelmesebb, görögös Pharon nevet csinált. Az 1708-as anonim angol fordítás készítője tehát minden valószínűséggel a Baccarus-csoportnak a 16. század végétől a 17. század közepéig megjelent tagjai közül valamely nyomtatványra alapozta munkáját. A fordításában megjelenő kisebb eltérések ennek a szövegcsoportnak az olvasataitól magyarázhatók a fordító saját leleményével, bár nem zárható ki — ugyanakkor kevéssé valószínű -, hogy a 17. században megjelent további három, Hilarius Drudo szerkesztői munkájával fémjelzett nyomtatvány valamelyike, amelyeket nem volt alkalmam megvizsgálni, magyarázatot adhatna ezekre a különbségekre is. 293 MÁTÉ 2018a, 72. 24 MÁTÉ 20182, 79. 125