Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0123
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 124 [124]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000067/0123

OCR

Az angol fordítások áttekintése Az angol fordítót forrása miatt szerencsésnek neveztem, mivel fel tudok hozni olyan fordítót is, a német Niklas von Wylét, akinek a forrása nem volt ilyen jó állapotú, s ezért a fordításába is kénytelen volt egy nem létező, Perus nevű várost illeszteni." A kérdéses város a mai Svájc Graubünden tartományában található Brusio nevű település, amelynek latin neve Brusium,-ii (n) vagy Perusium,-ii (n) alakban ismert. Az a tény, hogy az angol forditd csupan visszaalakitotta alanyesetbe a latin varosnevet, arra utal, hogy a biztonságos megoldásra törekedett, de nem valószínű, hogy tudta, milyen várost takar pontosan az elnevezés. Az eddigi felhozott specifikus olvasatok tehát egyrészt azt voltak hivatottak bizonyítani, hogy a 18. század eleji névtelen angol fordító forrása a Baccarus-csoport tagja volt, s közelebbről a 16-17. század fordulóján (Frankfurt 1597) először kiadott szövegváltozat valamely képviselőjére épült. Másrészt ezek az olvasatok azt is bizonyítani látszanak, hogy a fordító ritkán volt okosabb forrásszövegénél, nehéz filológiai helyzetekben, mint például a Libdus vagy a Perusium szöveghelyeknél tisztán grammatikai tudásában bízva oldotta meg a fordítást. A hátralévő három szöveghely azonban arra a helyzetre lesz példa, amikor a fordító bízik a saját tárgyi tudásában, és látszólag felülbírálja a forrásában olvasottakat. Ezek közül a Baccarus-csoportra jellemző olvasatokkal ellentétes variánsok közül az elsőt már Charles Aleyn munkája kapcsán is említettem, és az angol fordítás abban az esetben is inkonzisztensnek tűnt a forrásával. A Pacorus-epizódban olvasható narrátori megjegyzésről van szó, amelyben a narrátor a magyar lovag kitartását azokhoz a sorstól sújtottakhoz hasonlítja, akik még a legnagyobb kínok között is szerencsésnek érzik magukat. A névtelen angol fordítás így tolmácsolja Piccolomini szavait: I may perhaps allow this Advantage to those Wisemen, whose only Joy is Virtue, who in Poverty, in Sickness, may shut up in the Brazen Bull of Phalaris, belive themselves possest of Happiness, tho" I confess I never met with any such Person, nor do I believe there ever was such a Fellow living." Az agrigentumi zsarnok, Phalaris kínzóeszközéről, a fémből készült bikáról már korábban volt szó. Ott azt is bemutattam, hogy a Baccarus-csoportban szabályosan mindig ló, nem pedig bika szerepel ezen a helyen: 287 MATE 2018a, 77. 288 The History of the Amours..., 42. „Talän megengedem ezt az elönyt azoknak a bölcs emebreknek, akiknek egyetlen öröme az erény, akik szegénységben, betegségben, vagy akár a Palaris bronz bikájába zárva azt hiszik magukról, hogy boldogok, de bevallom, hogy én még soha nem találkoztam ilyen emberrel, és nem is hiszem, hogy valaha élt ilyen." 122

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1951 px
Image height
2775 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.2 MB
Permalink to jpg
022_000067/0123.jpg
Permalink to ocr
022_000067/0123.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu