OCR
Az angol fordítások áttekintése Nile, and the Noble Walls of Laius." A fordítónak azonban gondot okozott a nagy kezdőbetűs Libdus alak, amelyet ő tulajdonnévnek értelmezett és Hippia szeretőjének nevét látta bele. Ez téves értelmezés, és arról árulkodik, hogy a Historia sok korábbi másolójához és nyomdászához hasonlóan az anonim angol fordító számára sem volt világos az az utalás, amelyet a novella e sorai rejtenek." Piccolomini eredeti szándéka szerint itt Juvenalis VI. szatiräjänak egy helyere utal: Nupta senatori comitata est Eppia ludum / ad Pharon et Nilum famosaque moenia Lagi (Juvenalis VI. 82-83.) Sem Juvenalis müve, sem a novella szövege nem tartalmazza tehät a gladiätor szeretö nevet, akit a hagyomány egyébként Sergius néven tart számon. A nagybetűs Libdum alak a ludus gladiátoriskola kifejezés torzulásából alakult ki, amely talán a bázeli két Opera omnia kiadás olvasatának félresikerült korrekciójaként került a frankfurt— amszterdami kiadásokba, majd onnan az angol fordításba. A fordításban olvasható Laius alak, amely a mai Nigéria területén található ókori Lagos városra utal, valószínűleg a fordító saját rontása volt a forrásában található Lagus olvasatból. Végezetül egy ötödik szöveghely is megerősíti, hogy a Historia-nyomtatvanyok utolsó hullámába tartozó kiadás lehetett az anonim angol fordító előtt álló latin forrás. A történet végén Piccolomini beszámol róla, hogy Eurialus elhagyva Sienát, a császár után megy annak európai körútján, hogy végül visszatérjen vele Magyarországra, majd Csehországba. Piccolomini: ,tandem ad Caesarem Perusii manentem: quem deinde Ferrariam, Mantuam, Tridentum, Constantiam secutus est ac demum in Hungariam atque Bohemiam.”** Az angol fordító szerencsésnek tűnik a forrása tekintetében, az elősorolt földrajzi nevek ugyanis mind helyes alakban szerepelhettek benne: , till he came to the Emperour at Perusium, whom he afterwards attended to Ferrara, Mantua, Trent, Constance, Basil and lastly into Hungary and Bohemia." A problémát az első földrajzi név, Perusium okozhatta volna, amely a Baccarus-csoport Bázel 1571 kiadással bezárólag készült tagjaiban különböző értelmetlen alakokban szerepelt, és csak a Frankfurt 1597-es kiadásban kapta meg helyes alakját. parusii H 151, H 154, H 156, H 160, H 239 perusii H 157, H 158 Parusii és a margön: alias Parrhisiis Bázel 1551, Bázel 1571 Perusii Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 285 The History of the Amours..., 50. „Hippia, egy römai szenätor felesege elszökött Libdusszal a Pharoshoz és a Nilusig, és Laius nemes falaiig.” 284 MATE 2018a, 19. 25 MATE 2018a, 302. „aztän a Brusiöban maradt Csäszärhoz: onnan Ferrarába, Mantovába, Trentóba, Konstanzba követte őt, és végül Magyarországra és Csehországba." 286 The History ofthe Amours..., 63. 121