OCR
Az angol fordítások áttekintése faithful "hűséges jelzőt kapja: ,While he was busying himself with these Fears and uneasy Thoughts he sees his faithful Friends, Achates and Palinurus.””” Egyértelműnek tűnik, hogy ez a jelző ugyanúgy, mint Aleyn szövegében, itt is a latin forrás Jidus jelzőjére vezethető vissza. Idézzük fel ismét, hogy ezt a vergiliusi jelzőt és Nisus nevének hiányát együttesen csak a Frankfurt 1597 kiadástól kezdve tartalmazzák a Baccarus-csoport tagjai: Nisum Achaten Polimirumgue ms Mm visum achatem palminurum ms Bp2 visum, Achaten Polinurum H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 239, Lyon 1505 [achatem], Bazel 1551, Bazel 1571 visum, Achaten Polimmirum H 160 visus achatem polinurum Lyon 1518 fidum Achaten et Palinurum cernit Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 Nisus nevével kapcsolatban még egy furcsaságra kell felhívni a figyelmet: az 1708as angol anonim fordításban a férfi első említésekor sem az ő, hanem Achates neve szerepel. Más szavakkal, Nisus egyáltalán nem tűnik fel ebben az angol szövegben. Piccolomini: „Nisus huic fidus comes erat, harum rerum callidus magister. Hic provinciam suscipit, mulierculam conducit, cui litterae committuntur in hanc sententiam scriptae.””® Az angol forditasban: ,,He had a dear and intimate Friend, call’d Achates, a perfect Doctor in Affairs of this Nature. He undertakes this Province, and soon finds out a Woman by whom the following Letter was sent.””*! Ezen a helyen nem tudom a Baccarus-csoport tagjaival, illetve azon belül a Frankfurt 1597 kiadással kezdődő csoporttal magyarázni Nisus helyettesítését Achatesszel. Nisus neve ugyanis ezeken a helyeken a Baccarus-csoport általam ismert tagjaiban is szabályosan jelenik meg. Elképzelhető, hogy ugyan az angol fordító forrásában szerepelt Nisus, de ő egyszerűsíteni akarta a névsort, ezért itt is lecserélte őt Achatesre. De az is lehetséges, hogy olyan, általam nem ismert kéziratos vagy nyomtatott forrásból dolgozott, amelyben ez a névcsere már megjelent. Mint egy későbbi fejezetben látni fogjuk, ellenkező esetre is van példa, ugyanis Francesco Barlattani olasz fordításában 25 The History of the Amours..., 38. , Mialatt őt ezek a félelmek és kényelmetlen gondolatok foglalták le, meglátja hűséges barátait, Achatest és Palinurust." 280 MATE 2018a, 256. ,,Nisus neki htiséges tarsa volt, mesterien jártas ezekben az ügyekben. Ő járta körbe a vidéket és hozott egy asszonyt, akire az alábbi levelet bízták." 281 The History of the Amours..., 15. ,Volt egy kedves és közeli barátja, Achates nevű, az efféle ügyeknek igazi doktora. Ő járja be a vidéket és hamarosan talál egy nőt, akivel a következő levelet küldték el." 119