OCR
Az angol fordítások áttekintése Ahogyan fentebb láttuk azonban, ez a kézirat ugyan tartalmaz néhányat a Baccarus-csoport jellemző olvasatai közül, de a benne lévő Hisforia-szöveg jelentősen tömörített, így számos olyan olvasat hiányzik belőle, amelyek elemzésünk szempontjából elengedhetetlenek voltak. Jelen állapotában a ms Mm kézirat magasabban áll a sztemmán, mint a Baccarus-csoport egésze, de a benne lévő számos kihagyás miatt ez inkább félrevezető információ." Összességében azt mondhatjuk, hogy az utóbbi három sajátos fordítói megoldás Aleyn munkájában, és a benne található további ellentmondások, amelyek az angol szöveget a Baccarus-csoport olvasataival szemben helyezik el, utalhatnak egy lehetséges kéziratos latin forrásszövegre. A fordítás azonban jelentős helyeken pontos egyezést mutat a Baccarus-csoport utolsó kiadási hullámában megjelent nyomtatványokkal, ezért inkább azt tartom valószínűnek, hogy Charles Aleyn egy olyan kiadványra támaszkodott fordítása elkészítése során, amely a Frankfurt 1597 nyomtatvánnyal kezdődött és az Amszterdam 1651 kiadással zárult. Aleyn munkájának 1639. évi megjelenését figyelembe véve a számba jöhető kiadások a következők: 1. Hilarius Drudo, Equitis Franci et adolescentulae mulieris Italae partica artis amandi insigni et iucundissima historia ostensa [...], Frankfurt-am-Main, 1597. 2. Frankfurt-am-Main, typis Ioannis Saurii, impensis Cornelii Sutorii, 1597. 3. Frankfurt-am-Main, Ursellis ex officina typographica Cornelii Sutoris, 1600. 4. Frankfurt-am-Main Ursellis, ex officina Cornelii Sutorii, 1606. 5. Frankfurt-am-Main, Palthenius, 1625. 283 MATE 2018a, 345. 108