OCR Output

Az angol fordítások áttekintése

Ahogyan fentebb láttuk azonban, ez a kézirat ugyan tartalmaz néhányat a
Baccarus-csoport jellemző olvasatai közül, de a benne lévő Hisforia-szöveg jelentősen
tömörített, így számos olyan olvasat hiányzik belőle, amelyek elemzésünk szempont¬
jából elengedhetetlenek voltak. Jelen állapotában a ms Mm kézirat magasabban áll a
sztemmán, mint a Baccarus-csoport egésze, de a benne lévő számos kihagyás miatt ez
inkább félrevezető információ."

Összességében azt mondhatjuk, hogy az utóbbi három sajátos fordítói megoldás
Aleyn munkájában, és a benne található további ellentmondások, amelyek az angol
szöveget a Baccarus-csoport olvasataival szemben helyezik el, utalhatnak egy lehetsé¬
ges kéziratos latin forrásszövegre. A fordítás azonban jelentős helyeken pontos egye¬
zést mutat a Baccarus-csoport utolsó kiadási hullámában megjelent nyomtatványok¬
kal, ezért inkább azt tartom valószínűnek, hogy Charles Aleyn egy olyan kiadványra
támaszkodott fordítása elkészítése során, amely a Frankfurt 1597 nyomtatvánnyal
kezdődött és az Amszterdam 1651 kiadással zárult. Aleyn munkájának 1639. évi
megjelenését figyelembe véve a számba jöhető kiadások a következők:

1. Hilarius Drudo, Equitis Franci et adolescentulae mulieris Italae partica artis amandi

insigni et iucundissima historia ostensa [...], Frankfurt-am-Main, 1597.

2. Frankfurt-am-Main, typis Ioannis Saurii, impensis Cornelii Sutorii, 1597.

3. Frankfurt-am-Main, Ursellis ex officina typographica Cornelii Sutoris, 1600.

4. Frankfurt-am-Main Ursellis, ex officina Cornelii Sutorii, 1606.

5. Frankfurt-am-Main, Palthenius, 1625.

283 MATE 2018a, 345.

108