OCR Output

Az angol fordítások áttekintése

latin forrásából hiányoztak teljesen a ruhákra és lovakra vonatkozó részek. Ilyen
szöveghiány megfigyelhető például a nyomtatott Historia-szövegtanúk közül a C 69
és C 71 kiadásokban, amelyek ezen a helyen /acunát tartalmaznak.? Ez a fajta /acuna
azonban nem jellemző a Baccarus-csoportba tartozó szövegekre, ami lehet annak a
jele, hogy Aleyn egy azokhoz hasonló, de egyedi hibákkal rendelkező, ismeretlen
kéziratos forrás birtokában volt.

Végül a harmadik fordítói megoldás, amely szembe megy a Baccarus-csoport
textuális jellemzőivel, a történet vége felé olvasható. Amikor már minden lehetséges
találkozási módot elzárt a szerelmesek elől az asszony férje, Eurialus hajlandó se¬
gítségért fordulni Pandalushoz, Lucretia sógorához. Eurialus palotagrófi címet ígér
azért cserébe, ha Pandalus bejuttatja őt Lucretia házába. A sienai férfi tiltakozik az
efféle fizetség ellen, szerénykedve azt állítva magáról, hogy méltatlan az ilyen meg¬
tiszteltetésre. Aleyn angol fordítása szerint: , You have hit on the right way of cure.
I will about this businesse, nor will I exact any reward at your hands, knowing it is
not the part of an honest man to aske any boone where no recompence is deserved.
What I doe is to remove the scandall threatned our family”? A kulcsproblema ebben
a bekezdésben az, hogy a latin novella megfelelő helyén még egy félmondat szerepel,
amely azonban látszólag hiányzik az angol szövegből. A Baccarus-csoport tagjai a
következő olvasatot tartalmazzák (az angol szöveg kérdéses tagmondatai a latinban
vastagon szedve):

Accingam me huic operi tegue, dum tempus erit, commonefaciam, nec ex te
gratiam guaero, guia non est officium boni viri, cum is nihil promereatur, gratiam
poscere. Ego ut vitem infamiam nostre imminentem familie, hoc ago, quod si tibi conducit,
non proterea sum amandus.’* H 151, H 154, H 156, H 157, H 158, H 160, H 239,
Lyon 1505, Lyon 1518, Bäzel 1551, Bäzel 1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600,
Amszterdam 1651

Ego ut vitam[!] infamiam nostre imminentem familie hoc ago. Quod si tibi
conducit, non propterea sum premiandus*” ms Bp2

A Historia szöveghagyományában eddig csupán egy olyan kéziratot ismerünk, az
ms Mm jelüt, amelyből hiányzik a jelölt félmondat:

Ego ut vitem infamiam nostre imminentem familie, hoc ago. ms Mm

2599 MATE 2018a, 222.

40 ALEYN 1639, 87. , A megfelelő gyógyírt találtad meg. Gondom lesz erre a dologra, és nem fogadok el cserébe
semmit tőled, hiszen tudom, hogy a tisztességes ember nem keresi a maga javát ott, ahol nem érdemelte ki a
jutalmat. Amit teszek, az az, hogy távol tartom a botrányt, mely családunkat fenyegeti."

MÁTÉ 2018a, 337. , Magamra vállalom ezt a feladatot, és amikor eljön az idő, emlékezem rá, de nem kérek érte
viszonzást, mivel a tisztességes ember nem kérhet ilyet, ha nem érdemelte ki azt. Én azért teszem ezt, hogy a
családunkra váró rossz hírnevet elkerüljem, s ha ez kedvez neked, azon túl nem kell nekem jutalom."

22 MATE 2018a, 336.

241

107