OCR
Az angol fordítások áttekintése His age two and thirtie, and his stature rather comely than tall, his eyes shining and full, and his other parts graced with a kinde of majestie, answered each other with a most exquisite symmetrie. The other Courtiers were all impoverished by the war: but Eurialus, who was rich both in his owne revenew, and his Princes favour, saluted every day with a new bravery: his traine of followers great, richly appareled and gallantly mounted, so that he wanted nothing but leasure to awaken that gentle heate of the soule, W[ilch men call love.??7 Duorum et triginta annorum erat, non eminentis stature, sed lete grateque habitudinis, illustribus oculis, malis ad gratiam rubescentibus, ceteris membris non sine quadam maiestate decoris, staturae correspondentibus. Reliqui curiales propter longinquam militiam omnes auro excussi erant. Hic, quia domi habundabat et propter amicitiam Cesaris magna munera recipiebat, in dies ornatior conspectibus hominum reddebatur, longum famulorum ordinem pone ducebat. Nunc auro illitis, nunc muricis Tyrii sanguine tinctis, nunc filis, que ultimi legunt Seres, textis vestibus utebatur. Tum equi tales illi erant, quales in fabulis est ad Troiam venisse Mennonis. Nihil huic ad excitandum illum blandum animi calorem magnamque mentis vim, quem vocant amorem, preter otium deerat.*** 237 238 ALEYN 1639, 5. , Harminckét éves, termete inkább kellemes, mint magas, szemei csillogók és kerekek, és más tagjai is egyfajta előkelőséggel teljesek, egymással tökéletesen harmonizáltak. A többi udvaronc a háború miatt elszegényedett: Eurialus azonban, aki saját jogán is gazdag volt, és a Császár is kegyelte, minden nap újabb elegáns ruhában jelent meg: nagy kíséret követte őt, gazdagon öltözve és szép lovakon, így hát nem hiányzott neki semmi más, csak a szabadidő, hogy felébredjen benne a léleknek az a finom heve, amelyet az emberek szerelemnek hívnak." MÁTÉ 2018a, 245-246. , Harminckét éves volt, nem magas temetű, de vidám és kedves természetű, csillogó szemű, pirospozsgás, többi tagjai is előkelőséggel teljesek, alkatának megfelelőek. A többi udvaronc a hosszú háború miatt híján volt az aranynak. Ő viszont, mivel maga is gazdag volt és a Császár barátsága is sok ajándékhoz juttatta, naponta ékesebben jelent meg az emberek előtt, és nagy kíséretet vezetett. Egyszer arannyal átszőtt, máskor a bíborcsiga vérével festett, megint máskor a kínaiaktól szőtt kelmékből készült ruhákat hordott. Lovai olyanok voltak, mint amilyenekkel a mesék szerint Trója falaihoz érkezett Memnon. Semmi nem hiányzott neki ahhoz, hogy felélessze benne a léleknek azt az édes hevét és az elmének azt a nagy erejét, amelyet szerelemnek hívnak, csak a ráérő idő." 106