OCR Output

Az angol fordítások áttekintése

angol fordítása által támasztott kívánalmaknak: Frankfurt 1597, Frankfurt 1600,
Amszterdam 1651. Fenntartva azt az állításomat, hogy Aleyn lehetséges latin forrása
a Baccarus-szövegcsoport valamely tagja volt, az alábbiakban bemutatok három olyan
szöveghelyet, amelyek némileg ellentmondanak ennek, illetve tovább árnyalják a for¬
rás kérdését, mivel a Hiszoria egy lehetséges kéziratos változatára utalnak. Az első két
olvasat magyarázható a fordító szabad forráskezelésével és kreativitásával is, míg a
harmadik a feltételezett kéziratos forrás egyéni megoldására utalna. Ez a hipotetikus
kéziratos változat azonban jelenleg nem áll a kutatás rendelkezésére.

Az első ellentmondó szöveghely a történet Pacorus-epizódjában található. Pacorus,
a magyar lovag szintén beleszeret Lucretiába, és levelekkel próbálja meghódítani.
Előbb egy virágcsokorba, majd egy hógolyóba rejti üzenetét, de udvarlási kísérletei
rendre meghiúsulnak. A lovag kitartásán elmélkedve Piccolomini azokhoz hasonlítja
Pacorust, akik még elevenen megégetve is szerencsésnek tartják magukat. Aleyn an¬
gol fordítása a következő: , A sort of Stoicall wits, who if they were put in Phalaris his
Bull, would not rore but sing.”’** Az eredeti latinban Piccolomini utalasa Phalarisra,
Agrigentum (Akragas) zsarnokára vonatkozik, aki ellenségeit egy bronzból készült
bikában égettette meg." Mint látható, Aleyn szintén bikáról beszél, elméletileg tehát
a következő latin mondatot fordítja: ,et in tauro Phalaridis clausi vitam se credunt
possidere beatam."5" A Baccarus-csoport tagjai azonban egy másik állatot említenek,
bennük szabályosan Phalaris lováról (eguo) van szó:

in eguo falaris H 160

in eguo fallaris H 154, H 156, H 157, H 158, H 239,
Lyon 1505, Lyon 1518

in eguo Phalaris ms Bp2. H 151, Bázel 1551, Bázel
1571, Frankfurt 1597, Frankfurt 1600,
Amszterdam 1651

hiányzik a teljes mondat ms Mm

Ebben az esetben két lehetséges magyarázat van Aleyn változtatására. Az egyik, hogy
Aleyn követte a latin forrásában találtakat, s ez esetben az a forrás a Baccarus-csoport
többi tagjától eltérően tauro olvasatot tartalmazott. A másik lehetséges magyarázat,
hogy Aleyn magától cserélte ki a lovat bikára, ismerve Valerius Maximus vonatko¬
zó történetét.

Aleyn egy másik olyan fordítói megoldása, amely szintén magyarázható lenne
mind a forrásában található hibával, mind pedig saját szövegértelmezői döntésével,

34 ALEYN 1639, 73-74. , A sztoikus hozzáállás birtokosai, akik, ha Phalaris bikájába teszik is őket, nem nyögnek,
hanem énekelnek."
255 Valerius Maximus, Factorum et dictorum memorabilium libri novem IX 2, 9.

236 MATE 2018a, 281-282.

105