OCR Output

Az angol fordítások áttekintése

et hera peribit, et domus / et dominus infamiam subibit.”””? A Baccarus-csoportba
tartozó szövegek egyúttal kivétel nélkül a dominus-csoportba is esnek, vagyis bennük
Piccolomini eredeti szándékának megfelelően a szolga az ura jó hírét félti.

et hera peribit et dominus infamiam subibit ms Bp2. H 151, H 154, H 156, H 157, H
158, H 160, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bázel 1551, Bázel 1571, Frankfurt 1597,
Frankfurt 1600, Amszterdam 1651

hiányzik ms Mm

Aleyn forrása valószínűleg a Baccarus-csoporthoz tartozott, vagyis az előtte álló latin
szövegben a fentebb idézett sor volt olvasható. Ha így történt, akkor két magyarázat
lehet arra, hogy miért kerül mégis két asszony, úrnő jelentésű kifejezés a fordításába.
Az egyik lehetséges magyarázat, hogy maga Aleyn a 4era latin szöt /ady alakban for¬
dította le, majd erről asszociált a domina szintén "úrnő jelentésű szóra, amely gondo¬
lataiban átvette a dominus helyét, és Miszresse formában került az angol szövegébe. A
másik, kevésbé valószínű, bár lehetséges magyarázat pedig az, hogy Aleyn forrása egy
eddig ismeretlen kézirat volt, amely valóban a latin domina szót tartalmazta, amely¬
nek a fordítása tehát mindenképp a /ady vagy miséress angol szavakkal adható vissza:
“et hera peribit et domina infamiam subibit.

A negyedik szöveghely tipikusan jellemző a Baccarus-csoportra, és a Historia szö¬
vegében található számos klasszikus hősnévvel függ össze. A latin novellában minden
tulajdonnév az antik irodalomból kölcsönzött, a szereplők funkciójára is utaló elne¬
vezés. Így például Eurialus három barátjának neve Vergilius eposzának hőseire utal.
Nisus Euryalus idősebb bajtársa és erasztésze? az eposzban (Aeneis V, 286-339), aki
vele együtt hal meg a rutulusok táborán való átkelés során. A második barát, Achates
az eposzban Aeneas hűséges, fidus társa (Aeneis I, 188), míg a harmadik, Palinurus Ae¬
neas hajójának kormänyosa Vergilius szerint (Aeneis V, 833-871). A novelläban csak
egyetlen helyen szerepel Eurialus mindhárom barátja egyszerre: hazafelé tartva első
randevújáról, az álruhás Eurialus szembetalálkozik velük Siena utcáin. Piccolomini:
, Dum sic loguitur, Nisum, Achaten Palinurumque cernit eosque praeit.””” Aleyn for¬
ditasaban azonban nem talaljuk meg Nisust: ,While hee thus talked with himselfe, he
espyed Palinurus, and his trusty Achates; but was at home before they could discover
him”? Teljesen világos, hogy Aleyn a Baccarus-csoporthoz tartozó forrásában ta¬
lált mondatot követte, amelyből eltűnik Nisus neve egy, a latinban bekövetkezett
minuscula n-v betűcsere miatt: nisum-uisum-visum. A Baccarus-csoporton belül

225 MATE 2018a, 270. ,Hidba, mondta, állok ellen a szerelmesek erőfeszítéseinek. Hacsak nem leszek előrelátó, az

asszonyom elvész, és a háznak / az úrnak rossz híre kel."
224 WiLLIAMs 2012, 148-155.
25 MÁTÉ 2018a, 277-278. , Amíg így beszélt magában, meglátta Nisust, Achatest és Palinurust és előttük ment
be a házba."
ALEYN 1639, 64. , Amíg így beszélt magában, meglátta Palinurust és az ő hűséges Achatesét; de hamarabb ha¬
zaért, mint hogy ők kiszúrhatták volna."

226

101