OCR
Az angol fordítások áttekintése 207 [e6v.] How that Menelaus came home. and how wy 208 sely that Lucresia holpe Eurealum out the house. A latin szövegben annál a jelenetnél tart a történet, amikor Eurialus a szűk sikátorban felmászik a házfalon, és így jut be Lucretia szobájába. (Eurialus széna alatti rejtőzése az istállóban, illetve ott Sosias és Dromo beszélgetése kimaradt az angol szövegből). Az intim vacsorát azonban megszakítja Menelaus vártalan hazaérkezése vidékről. Ekkor Lucretia borkóstolás ürügyén a pincébe viszi férjét, és leitatja, amíg Eurialus kioson a házból 9" A francia könyvpiac termékei közül akár a 15. század végi Octovien Saint-Gelais Historia-forditasa is szolgalhatott példaként az angol szöveg kialakítása során. SaintGelais munkáját ugyanis sűrűn beszúrt címsorokkal adták ki, amelyek jelenetről jelenetre vezetik végig az olvasót a történeten. Ugyanazok a jelenetek, amelyekre a fenti angol címsor vonatkozik, legalább két címsort kaptak Saint-Gelais kiadásában: 205 [103] Comment Lucresse cautement parla a son mary et fist semblant d’estre deplaisant de ce qu’il avoit tant demouré. [104] Comment Lucresse amusa son mary en bas et le mena en la cave tant que Eurialus s’en feust alé.?° A jóval későbbi fordítások közül például a dán szövegben is találkozhatunk ilyen tájékozódást segítő cimsorokkal. A dänban ugyanezt a jelenetet ez a címsor előzi meg:"" »Huorledis Euriolus tom anden gang til Lucretiam.” Bizonyos értelemben a magyar históriás ének másodiktól ötödik éneke elején álló latin hexameterek is ilyen tartalmi ismertetésnek, olvasást segítő címsornak tekinthetők. Visszatérve az 1515-ös angol töredék szövegéhez, még egy olyan szöveghelyet tudtam benne azonosítani, amelyet érdemes a francia területekről származó szövegtanúkkal összevetni. Az angol töredékben Eurialus nem Achatesnek, hanem Nisusnak meséli el az első randevúján szerzett élményeket. 167 tenesse. Iher after went he by Nysum his felawe.?® Ezt a változtatást tekinthetnénk puszta egyszerűsítési szándéknak is az angol fordító részéről, hiszen Franssen megállapítása szerint vannak egész jelenetek, amelyeket az a fordító kihagyott a maga verziójából. Mivel azonban a francia területekről szár204 MATE 2018a, 282-285. 205 PrccoLomini 2003, 169. »Milyen okosan beszél Lucretia a férjével és hogyan tetteti, hogy sajnálja, amiért az olyan sokáig távol volt." , Hogyan csalja le a pincébe a férjét Lucretia, amíg Eurialus el tud menni a házból." 207 PaurLı 1923, 112. 208 Franssen 2019, 19. „Aztän bement Nysushoz, a barätjähoz.” 96