OCR
Az angol fordítások áttekintése tematikája és megfogalmazása révén Franssen véleményem szerint sikeresen köti az 1515-ös angol fordítást az antwerpeni kiadóhoz. Az általa bemutatott újdonságok közül a legfontosabb, hogy egy 1513 és 1520 között írt holland krónika szerint abban az időben Eurialus és Lucretia történetét nem kellett latinból lefordítani a közönségnek, mert már létezett belőle kiadás holland nyelven." A holland fordításból azonban jelenleg nem ismerünk egyetlen sort sem. Franssen cikkében az 1553-as, E.J. Morrall által modern kiadásban is"? megjelentetett angol fordítás szövegét veti össze az 1515-ös töredékkel, és az utóbbi számos középholland eleme miatt nem zárja ki, hogy az nem latin, hanem holland szövegen alapult volna."" Nem lévén jártas a korai holland nyelvű nyomdászat szakirodalmában, Franssen cikke alapján számomra nem világos, hogy a téma szakértői miért mennek túl azon az állításon, hogy Jan van Doesborch egyszerre adta ki holland és angol nyelven is Eurialus és Lucretia történetét. Nem értem, miért következne a két angol szöveg különbségéből logikusan az, hogy az egyik latin, a másik pedig holland nyelvű szövegen alapulna. Nem látom be, hogy két, csaknem negyven évnyi különbséggel megjelent angol fordítása ugyanannak a történetnek miért ne mehetne vissza két különböző latin szövegtanúra. Véleményem szerint a jogosan felvethető kérdés az, hogy találhatunk-e olyan elemeket a rövid töredékben, amelyek latin, esetleg más, 1520 körül már létező nemzeti nyelvű Hiszoria-verziókra utalhatnak. Szerencsére a 210 sornyi angol töredékben három (esetleg negy) olyan elemet is azonosithatunk, amelyek Jan van Doesborch angol nyelvü kiadäsät a latin hagyomänyban kialakult hibákhoz, illetve a 15. század végi, Anthitus la Favre nevéhez fűződő francia fordítás kiadásaihoz kapcsolják. Az első fontos elem egy névalak, amely a szerelmesek első randevúja során kerül elő. Mint emlékszünk, Eurialus egy gabonahordó béres álruhájában jut be a Camilli házba és Lucretia szobájába. Rövid idő után azonban Sosias figyelmezteti a párt, hogy Lucretia férje, Menelaus és vele egy Bertus nevű férfi érkezik okiratokat keresve. Az angol töredékben ez olvasható:""! 96 werke. Ihan came menelaus and one named bru 97 tus seekynge certaen letters longing to the comen 98 profye. whiche as they be not fonde in none coffers A Bertus nevű szereplőt Siena történetének ismerői azonosítani tudták a város hivatalviselői között, akik Zsigmond császár látogatása idején is fontos szerepet 188 FRANSSEN 2019, 9. 19 MorRrALL-Prus II 1996. 50 FRANSSEN 2019, 12. 191 FRANSSEN 2019, 18. ,munka. Aztán jött Menelaus és egy, akit Bru/ tusnak hívtak, keresve bizonyos leveleket, amelyek a közügyekhez/ tartoztak, amiket mivel nem találták egyik ládában sem." 91