OCR Output

Az angol fordítások áttekintése

tematikája és megfogalmazása révén Franssen véleményem szerint sikeresen köti
az 1515-ös angol fordítást az antwerpeni kiadóhoz. Az általa bemutatott újdonsá¬
gok közül a legfontosabb, hogy egy 1513 és 1520 között írt holland krónika szerint
abban az időben Eurialus és Lucretia történetét nem kellett latinból lefordítani a
közönségnek, mert már létezett belőle kiadás holland nyelven." A holland fordí¬
tásból azonban jelenleg nem ismerünk egyetlen sort sem.

Franssen cikkében az 1553-as, E.J. Morrall által modern kiadásban is"? megjelen¬
tetett angol fordítás szövegét veti össze az 1515-ös töredékkel, és az utóbbi számos
középholland eleme miatt nem zárja ki, hogy az nem latin, hanem holland szöve¬
gen alapult volna."" Nem lévén jártas a korai holland nyelvű nyomdászat szakirodal¬
mában, Franssen cikke alapján számomra nem világos, hogy a téma szakértői miért
mennek túl azon az állításon, hogy Jan van Doesborch egyszerre adta ki holland és
angol nyelven is Eurialus és Lucretia történetét. Nem értem, miért következne a két
angol szöveg különbségéből logikusan az, hogy az egyik latin, a másik pedig holland
nyelvű szövegen alapulna. Nem látom be, hogy két, csaknem negyven évnyi különb¬
séggel megjelent angol fordítása ugyanannak a történetnek miért ne mehetne vissza
két különböző latin szövegtanúra. Véleményem szerint a jogosan felvethető kérdés
az, hogy találhatunk-e olyan elemeket a rövid töredékben, amelyek latin, esetleg más,
1520 körül már létező nemzeti nyelvű Hiszoria-verziókra utalhatnak. Szerencsére a
210 sornyi angol töredékben három (esetleg negy) olyan elemet is azonosithatunk,
amelyek Jan van Doesborch angol nyelvü kiadäsät a latin hagyomänyban kialakult
hibákhoz, illetve a 15. század végi, Anthitus la Favre nevéhez fűződő francia fordítás
kiadásaihoz kapcsolják.

Az első fontos elem egy névalak, amely a szerelmesek első randevúja során ke¬
rül elő. Mint emlékszünk, Eurialus egy gabonahordó béres álruhájában jut be a
Camilli házba és Lucretia szobájába. Rövid idő után azonban Sosias figyelmezteti
a párt, hogy Lucretia férje, Menelaus és vele egy Bertus nevű férfi érkezik okirato¬
kat keresve. Az angol töredékben ez olvasható:""!

96 werke. Ihan came menelaus and one named bru
97 tus seekynge certaen letters longing to the comen
98 profye. whiche as they be not fonde in none coffers

A Bertus nevű szereplőt Siena történetének ismerői azonosítani tudták a város
hivatalviselői között, akik Zsigmond császár látogatása idején is fontos szerepet

188 FRANSSEN 2019, 9.

19 MorRrALL-Prus II 1996.

50 FRANSSEN 2019, 12.

191 FRANSSEN 2019, 18. ,munka. Aztán jött Menelaus és egy, akit Bru/ tusnak hívtak, keresve bizonyos leveleket,
amelyek a közügyekhez/ tartoztak, amiket mivel nem találták egyik ládában sem."

91