Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Máté Ágnes
Cím (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Tudományterület
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Sorozat
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Tudományos besorolás
monográfia
022_000067/0087
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 88 [88]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000067/0087

OCR

Az angol fordítások áttekintése íródott, ahogy Piccolomini eredetije is. A két ismert 15. századi francia fordító közül Saint-Gelais teljesen verses fordítást készített, Anthitus munkájában pedig váltakoznak a verses- és prózarészek. Nagy előrelépés lenne, ha a jövőben össze lehetne hasonlítani ennek a francia fordításnak a szövegét azzal a két latin variánssal, amelyek egykor szintén Charles de France könyvtárához tartoztak. Az egyik az az illusztrált kódex, amely ma a Los Angeles-i J. Paul Getty Museum ms 68 jelzetű példánya, a másik a párizsi Bibliothégue Nationale de France Latin 6716 jelű kódexe. Ez a két latin szövegtanú Schindler megállapításai szerint is rokonítható egymással." Akár az derülne ki a három szöveg kapcsolatáról, hogy a két latin szövegtanú valamelyike ennek a francia fordításnak a forrása, akár ennek ellenkezője, az érdekes új adalékokkal szolgálhatna arról, hogy kik és milyen céllal szerezték be ugyanannak a szövegnek akár több különböző variánsát. Mint előző kötetemben megállapítottam," a francia nyelvű Hiszroria-fordítások, az azokat kiadó nyomdászok, és ugyanezen nyomdäszoknak a Historia latin hagyomanyaban elfoglalt helye arra utal, mintha Franciaországban nem is lett volna olyan ritka jelenség, hogy egy nyomdász különböző, a szöveghagyomány elterö ägaihoz tartoz6 Historia-szövegtanüknak is a birtokäba jusson. Fontos lenne megtudni, hogy a különböző Historia-variänsok gyűjtése jellemezte-e a bibliofil Charles de France könyvtárát, vagy az adott gyűjteményben található valamelyik latin szövegtanú szolgált a később Oroszországba került névtelen francia fordítás alapjául. 10 SCHINDLER 2016, 24-25. 11 MAT£ 2018a, 208-209. 86

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1951 px
Kép magassága
2775 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
870.81 KB
Permalinkből jpg
022_000067/0087.jpg
Permalinkből OCR
022_000067/0087.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde