OCR Output

Francia fordítások: Louvencourt és két kevéssé ismert francia fordítás

12. O quam hic dilectus es. Ait si ms Mr
scires. Nec illi quid hoc esset querenti
ultra respondit.

13. O quam dilectus ic es ait si scires ms Mm
Nec illi quid hoc esset querenti ultra
respondit

14. O quam dilectus Auic es ait si ms Va
scires. Nec illi quid hoc esset querenti
ultra respondit.

15. O quam [8] dilectus es ait si scires ms Mg
Nec illi quid hoc esset querenti u/tra
respondit

16. O quam bis dilectus es [6 ait] si mss Ms, Mh
scires. Nec illi quid hoc esset querenti
ultra respondit.

A második szöveghely a narrátor kommentárjából való, aki az álruhába öltöző Eurialus
merészségén csodálkozik, mert a férfi szerelmi indulatában minden akadályt legyőz¬
hetőnek tart. Louvencourt szövegében ez áll: 93v , Oui a-il de si mal-aisé, gui ne te
semble facile? de si grand et si important, que tu no estime petit? qui de si reserré, où
tu ne trouve ouverture?" A latin variánsok közül talán azok felelnek meg leginkább
ezeknek a soroknak, amelyekben a nimium (si grand), parvum (petit) és arduum (si
reserré) jelzők állnak: ,O insensatum pectus amantis, o mentem caecam! O animum
audacem corgue intrepidum! Quid est tam nimium quod tibi non parvum videatur quid
est tam arduum quod planum non estimes?""9 A mennyiben következtetésem helyes, a
következő szövegtanúk jöhetnek szóba Louvencourt forrásaként:

nimium — parvum — arduum mss Vb, Q, FiC, Ricc, Bp2, Mf,
Me, Mg, M, Mr, N, RCo, RCa,
CV2, CV3, Trl, WOs, P2, Ps2,
WUn2, Ps4, Ps7, Gi, Gs [margén:
invium is]. H 151, H 154, H 156, H
157, H 158, H 160, H 225, H 234, H
237, H 239, C 65, BMC IV 44, Lyon
1505, Lyon 1518, Bazel 1545, Bázel
1551, Bázel 1554, Bázel 1571

160 MAré 2018a, 271. ,O, a szerelmes meggondolatlan keble! Ó, avak elméje! Ó, a bátor lelke és rettenthetelen szíve!
Mi lehet olyan hatalmas, ami neked kicsinek ne tűnne? Mi lehet oly szűk, amit szélesnek nem ítélsz?"

82