OCR
Francia forditasok: Louvencourt es ket kevesse ismert francia forditas Az Eurialus és Lucretia történetét elbeszélő francia fordítások a legnagyobb számú, azonos nemzeti nyelven készült szövegcsoportját alkotják a Historia szoveghagyományának. 2018-ban megjelent monográfiámban öt különböző fordító munkáival foglalkoztam, elsősorban lehetséges forrásaikat kutatva. Ugyanabban az évben megjelentettem egy külön tanulmányt az egyik francia fordításban felbukkanó versről, amelyet a fikció szerint a Historia magyar szereplője, Pacorus írt, s amelynek közlése tematikusan nem illett bele a monográfia szerkezetébe." A Historia de duobus amantibus szöveghagyományáról írott kötetemben azonban alig egy oldalt tudtam szentelni egy 16. századi francia fordításnak." ? Francois Louvencourt Les Amans de Sienne, où l'on prouve que les Femmes font mieux l'amour que les Vefves et les Filles, Paris, Jean Gesselin, 1598 című kiadvány azóta elérhetővé vált a Gallica digitális gyűjteményében." Amint azonban a korábbi szakirodalom is megállapította"! Louvencourt olyan mértékben írta át szöveget, hogy latin forrásának alig maradt nyoma benne. Szembetűnő változtatás például, hogy a fordító szinte minden szereplőnek új nevet adott: Lucretia helyett Cylindre a női főhős, a szolga Sosias helyett Heriphile, Eurialus egyetlen néven nevezett barátja nem Nisus, hanem Caristeme. Lucretia férje Menelas, a városi tanácsban vele dolgozó kollégája pedig Bertus helyett a Strophidime névre hallgat. Az egyetlen olyan névváltoztatás 51 MATE 2018c. 152 MATE 2018a, 170-171. 153 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3215591/f8.item 54 Brpeaux 1991. 79