Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0080
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 81 [81]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000067/0080

OCR

Francia forditasok: Louvencourt es ket kevesse ismert francia forditas Az Eurialus és Lucretia történetét elbeszélő francia fordítások a legnagyobb számú, azonos nemzeti nyelven készült szövegcsoportját alkotják a Historia szoveghagyományának. 2018-ban megjelent monográfiámban öt különböző fordító munkáival foglalkoztam, elsősorban lehetséges forrásaikat kutatva. Ugyanabban az évben megjelentettem egy külön tanulmányt az egyik francia fordításban felbukkanó versről, amelyet a fikció szerint a Historia magyar szereplője, Pacorus írt, s amelynek közlése tematikusan nem illett bele a monográfia szerkezetébe." A Historia de duobus amantibus szöveghagyományáról írott kötetemben azonban alig egy oldalt tudtam szentelni egy 16. századi francia fordításnak." ? Francois Louvencourt Les Amans de Sienne, où l'on prouve que les Femmes font mieux l'amour que les Vefves et les Filles, Paris, Jean Gesselin, 1598 című kiadvány azóta elérhetővé vált a Gallica digitális gyűjteményében." Amint azonban a korábbi szakirodalom is megállapította"! Louvencourt olyan mértékben írta át szöveget, hogy latin forrásának alig maradt nyoma benne. Szembetűnő változtatás például, hogy a fordító szinte minden szereplőnek új nevet adott: Lucretia helyett Cylindre a női főhős, a szolga Sosias helyett Heriphile, Eurialus egyetlen néven nevezett barátja nem Nisus, hanem Caristeme. Lucretia férje Menelas, a városi tanácsban vele dolgozó kollégája pedig Bertus helyett a Strophidime névre hallgat. Az egyetlen olyan névváltoztatás 51 MATE 2018c. 152 MATE 2018a, 170-171. 153 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3215591/f8.item 54 Brpeaux 1991. 79

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1951 px
Hauteur de l'image
2775 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
896.26 KB
Lien permanent vers jpg
022_000067/0080.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000067/0080.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu