Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0080
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 81 [81]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000067/0080

OCR

Francia forditasok: Louvencourt es ket kevesse ismert francia forditas Az Eurialus és Lucretia történetét elbeszélő francia fordítások a legnagyobb számú, azonos nemzeti nyelven készült szövegcsoportját alkotják a Historia szoveghagyományának. 2018-ban megjelent monográfiámban öt különböző fordító munkáival foglalkoztam, elsősorban lehetséges forrásaikat kutatva. Ugyanabban az évben megjelentettem egy külön tanulmányt az egyik francia fordításban felbukkanó versről, amelyet a fikció szerint a Historia magyar szereplője, Pacorus írt, s amelynek közlése tematikusan nem illett bele a monográfia szerkezetébe." A Historia de duobus amantibus szöveghagyományáról írott kötetemben azonban alig egy oldalt tudtam szentelni egy 16. századi francia fordításnak." ? Francois Louvencourt Les Amans de Sienne, où l'on prouve que les Femmes font mieux l'amour que les Vefves et les Filles, Paris, Jean Gesselin, 1598 című kiadvány azóta elérhetővé vált a Gallica digitális gyűjteményében." Amint azonban a korábbi szakirodalom is megállapította"! Louvencourt olyan mértékben írta át szöveget, hogy latin forrásának alig maradt nyoma benne. Szembetűnő változtatás például, hogy a fordító szinte minden szereplőnek új nevet adott: Lucretia helyett Cylindre a női főhős, a szolga Sosias helyett Heriphile, Eurialus egyetlen néven nevezett barátja nem Nisus, hanem Caristeme. Lucretia férje Menelas, a városi tanácsban vele dolgozó kollégája pedig Bertus helyett a Strophidime névre hallgat. Az egyetlen olyan névváltoztatás 51 MATE 2018c. 152 MATE 2018a, 170-171. 153 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3215591/f8.item 54 Brpeaux 1991. 79

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1951 px
Image height
2775 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
896.26 KB
Permalink to jpg
022_000067/0080.jpg
Permalink to ocr
022_000067/0080.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu